Page 129 - 4762
P. 129

На  думку  Дж. Даніелса  (J. Daniels)  та  Л. Радебау
                            (L. Radebaugh)  поява  у  різних  мовах  англійських  слів,  а
                            особливо  американізмів,  частково  пояснюється  розвитком
                            передових  американських  технологій,  які  виготовляють  нові
                            продукти  та  послуги,  а  відповідно  й  «кують»  нові  слова.
                            Проникаючи на територію іншої країни, продукти та послуги
                            вносять  нові  назви  до  її  мовного  простору.  Так  з’явилися
                            слова джинси (jeans) в російській та українській мовах, le self
                            як  назва  ресторану  самообслуговування  у  французькій  (від
                            self-service), moving pikceris як назва кінотеатру в литовській,
                            більше 20000 англіцизмів у японській.
                                   Поділяючи  тривогу  та  біль  за  рідну  мову,  хотіли  б
                            звернути  увагу  на  ще  один  аспект  цієї  проблеми,  а  також
                            глянути на глобалізацію мови та роль глобалізмів і з іншого
                            боку.
                                   Велика  насиченість  глобалізмами  є  характерною  для
                            медіатекстів різних мов світу. На нашу думку, саме це робить
                            газетні та журнальні статті сприятливим матеріалом не просто
                            для навчання іноземних мов, а й для розвитку плюрилінгвізму
                            та плюрикультуралізму.
                                   Загальноєвропейські  Рекомендації  щодо  вивчення,
                            викладання     й  оцінювання      у    мовній    освіті   (надалі
                            Рекомендації)  –  містять  дефініцію  плюрилінгвальної  та
                            плюрикультуральної  компетенцій,  які  полягають  у  тому,  що
                            на  відміну  від  мультилінгвізму  (який  є  «знанням  певної
                            кількості  мов  або  співіснування  різних  мов  у  окремому
                            суспільстві»),  передбачає  формування  такої  комунікативної
                            компетенції,  всередині  якої  усі  мовні  знання  і  досвід  є
                            складниками, де мовні та культурні знання «переплітаються і
                            взаємодіють».      Різні   ситуації     передбачають      гнучке
                            використання      різних     складників     цієї    компетенції:
                            переключення  із  одного  діалекту  на  інший,  використання
                            кількох мов для розуміння смислу тексту поданого невідомою






                                                           126
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134