Page 128 - 4762
P. 128
запозичень чужомовних лексем), зоонімів. Назвами на кшталт
„Глобал-трейд”, „Д’юті-фрі трейдінг” чи „Група 4
сек’юрітас” переповнені сторінки оголошень в українських
газетах.
Аналізуючи мову ЗМІ, Г. Шаповалова робить
висновок, що багато вузькоспеціалізованих термінів зі
спортивної, медичної, мистецької та інших галузей втратили
своє вузьке термінологічне значення і вживаються для опису
політичних подій. Серед них немало глобалізмів типу: екшн,
рімейк, хіт, шоу, сальдо, дефолт, інфляція, демпінг,
девальвація, дивіденд, регбі, мерське дербі, пенальті,
марафон, корозія, електоральний, антикорупційна санація,
клонування, амнезія, синдром, кілер, бренд та інші.
Укрлиш є реалією мовного життя в Україні, як став
реалією в Німеччині денглиш (Denglish). На думку професора
Г. Ґлюка (H. Glück), фахівця із сучасної німецької мови,
запозичення із англійської відіграють велику, часом занадто
велику роль у німецькій мові. Щоденні німецькі газети
містять оголошення про вакансії «Facility Management
Consultants» та інших подібних до них, про значення яких
можуть здогадатися хіба що експерти. Англіцизми вже не як
окремі слова, а як цілі вирази містяться в описі послуг, що їх
надає національний повітряний перевізник Німеччини
Lufthansa. У світі комерції та реклами пан Г. Ґлюк спостерігав
повно абсурдних, а часом і незрозумілих закликів і гасел.
Автор наводить приклад англомовного заклику мережі
роздрібної торгівлі «Come in and find out», який багатьма було
сприйнято як запрошення: «Зайди всередину і знову знайди
вихід» (хоча насправді мається на увазі приблизно таке:
«Зайдіть і дізнайтеся, що по чім» – Переклад наш.).
К. Ґехтер (C. Gechter) наводячи подібні приклади з
іспанської, виділяє в англо-іспанському суржику, так званому,
Spanglish ще й специфічну мову, пов’язану із
комп’ютеризацією Ciberpspenglish.
125