Page 15 - 4487
P. 15

термінології”  І.Шелудька  (1931  р.),  “Радіословник  українсько-російський”  І.Шелудька
               (1932  р.)  та  інші.  Ці  словники,  звичайно,  різнилися  і  своїм  науковим  потенціалом,  і
               спрямуванням.  Це  залежало  насамперед  від  ставлення  їх  авторів  до  поширених  тоді
               настанов  щодо  їх  укладання,  сприйняття  і  практичної  реалізації,  зокрема,  настанов
               ІУНМ. Видання  словників сприяло уніфікації термінів, виробленню єдиних принципів їх
               укладання,    свідчило,  з  одного  боку,  про  значний  розвиток  лексикографії  як  науки  в
               цілому, а з другого,  про велике піднесення у формуванні українських терміносистем.
                      Досить поширеними були випадки, коли у текстах на позначення одного поняття
               використовувалися два слова і обидва подавалися у різних словниках   (циндра і залізина,
               струм  і  пруд,  вібловий  і  циліндричний,  в’язкість  і  чіпкість  тощо);  коли  два  слова  на
               позначення одного поняття подавалися одразу в одному словнику (течиво і рідина, аркуш
               і  лист,  справилля  і  комплект,  каблучка  і  кільце  тощо);  коли  з  двох  слів  на  позначення
               одного  поняття  одне    слово  не  було  зафіксоване  в  аналізованих    словниках,  хоча  ним
               активно послуговувалися в текстах (шліхва, вакуум тощо).
                      У  більшості  випадків  на  позначення  одного  поняття  словники  пропонували  два
               слова  і  більше,  але  в  текстах  використовувалося  тільки  одне  з  запропонованих  слів.
               Звичайно,  не  всі  (приблизно  до  40%)  із    запропонованих  словниками  термінів  стали  з
               часом активно вживатися в українській мові, зокрема, в сучасних терміносистемах. Але,
               пропонуючи  їх,  науковці  того  періоду  надавали  перевагу  суто  українським  термінам
               через  прозорість  їхньої  внутрішньої  форми,  відповідність  вимогам  точності  і
               легкозрозумілості.  Терміни,  зібрані  у  словниках  20    30-х  років,  потребували  ще
               серйозного обговорення, що цілком усвідомлювали їх автори і прагнули цього.
                      Таким  чином,  науково-технічні  тексти  цього  періоду,  активно  формуючись  і
               розвиваючись,  стають однією  з  важливих  складових  у  подальшому  розвитку  наукового
               стилю в цілому.
                      У 20 – 30-ті роки далеко не однозначно розв’язувалося в українській мові, зокрема,
               питання про активні дієприкметники. Ряд мовознавців (наприклад, М.Сулима, О.Курило,
               С.Смеречинський) повністю заперечували право на вживання в українській літературній
               мові  активних  дієприкметників  на  -чий  (плануючий,  незадовольняючий,  керуючий);
               заперечувалися  вони  в  багатьох  посібниках  з  української  мови,  що  тоді  з’являлися
               друком. Учені вважали, що українська мова не знає таких дієприкметників, а в ній є лише
               пасивні  на  -ний,  -тий,  наприклад,  вимірний,  обслуговний,  затискний,  захопний,
               швидкорізальний  тощо;  або  пропонувалося  замінювати  активні  дієприкметники
               описовими  конструкціями.  В  таких  реченнях  перевага  надавалася  займенникові  що  як
               єдиному  властивому  українській  мові  засобу  граматичного  сполучення  підрядних
               означальних  речень  з  головним,  а  котрий  і  який  вважалися  невластивими  українській
               мові.
                      Однак зауважимо, що П.Бузук і деякі інші мовознавці доводили, ніби без активних
               дієприкметників  українська  мова  обійтися  не  може.  У  другій  половині  30-х  років      ця
               думка    переважала:  в  українській  науковій  мові  знову  поширилися  активні
               дієприкметники  (прилягаючі,  обслуговуючий,  падаюча,  зростаюче,  посилюючий),  які
               збереглися  й  до  сьогодні.  Але  ще  деякий  час  у  науково-технічних  текстах    паралельно
               функціонували  активні  і  пасивні  форми  дієприкметників  та  описові  конструкції:
               стискуючий,  розтягуючий  –  натоплений;  легіруючий  –  легірований;  зварюючий  –  що
               зварює конструкції, обертаючий –  що обертає вал.
                      Невластивими  українській  мові  мовознавці  тих  років  вважали  і  віддієслівні
               іменники  з  суфіксом    -к-    на  означення  процесу  дії  (заготовка,  рубка,  переналадка,
               посадка,  перевозка,  переплавка,  сушка,  правка,  чистка,  доставка  тощо),  хоч  у  ті  роки
               вони  все  частіше  стали  з’являтися  в  українській  мові.  Ці  іменники  присутні  у  всіх
               слов’янських  мовах,  але  ніде  вони  так  не  поширені,  як  у  російській  мові.  Саме  тому
               збільшення  кількості  віддієслівних  іменників  з  суфіксом    -к-    в  українській  мові  того
               періоду,  особливо  в  сфері  термінологічної  лексики,  розцінювалося    мовознавцями  як


                                                              14
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20