Page 16 - 4487
P. 16

наслідок негативного впливу російської мови; їх рекомендувалося заміняти на іменники з
               суфіксом  -ання ( -яння) (доставляння, трактування, копання, відмивання, відкочування)
               або безсуфіксні іменники (перевіз, розтяг, навар, похід, вичерп, розпоряд).
                      Майже не  вживалися на той час в українській мові термінологічні прикметникові
               форманти  -подібний  та  -видний.  Рекомендувалися  суфікси  -уват-,  -аст-,  -ист-:
               віялкуватий,  клинуватий,  краплюватий,  крапчакуватий,  порошкуватий,  крапчастий,
               краплистий.  У  другій  половині  30-х  років  ці  форми  повністю  замінилися  іншими:
               віялоподібний, клиноподібний, краплеподібний, пунктироподібний, порошкоподібний, хоча
               такі  форми  вживалися  в  науково-технічних  текстах  паралельно  з  першими  і  раніше
               (замкоподібний,      трапезоїдальний      –    стеблуватий,       дудкуватий,     конусуватий,
               кружілястий,  кружалуватий,  вилкуватий.  Мовознавці  здебільшого  рекомендували
               обмежувати  використання  іменників  з  суфіксами    -ч-  ,    -чик-,    -щик-    (передача,
               покажчик,  мурівщик),  прикметників  з  суфіксами    -очн(ий),  -ечн(ий),  -альн(ий)
               (перевірочний,  зварочний,  копієчний,  обертальний,  пірамідальний,  пропорціональний,
               інструментальний), які поширилися у другій половині 30-х років.
                      Через хиткість термінологічних норм у науково-технічних текстах   20 – 30-х років
               спостерігалося паралельне  вживання  суфіксів    -ов-,    -аль-,  -ич-,  -н-:  чотиритактовий,
               циліндровий,  машиновий,  квадратовий,  інструментовий,  мосяжовий,  обертовий,
               транспортовий – обертальний, переміщальний, циліндричний, транспортний.
                      У реченнях з порівняльним значенням перевага надавалася подвійному сполучнику
               що  то: “Що нижча температура охолоджувальної рідини, то сильніша її гартувальна
               здібність”, а не    чим  тим, усталеному й унормованому пізніше.
                      4 На межі 20 – 30-х років розвиток української науки був припинений, а з середини
               30-х років відбувся наступ на українські наукові установи та їх працівників. З часом старі
               кадри  української  науки,  за  винятком  поодиноких  постатей,  були  знищені.  У  другій
               половині  30-х  років  відбувалося  інтенсивне  проникнення  російської  лексики,
               граматичних і синтаксичних форм в українську літературну мову, зокрема, і в науковий
               стиль. Наприклад, повністю усуваються розходження у вживанні категорії роду спільних
               з  російською  мовою  іменників  іншомовного  походження:  бензина  –  бензин,  метода  –
               метод, табеля – табель, силюета – силует, шлюза – шлюз, класа – клас, аналіза – аналіз,
               багета – багет, еліпса – еліпс, синтеза – синтез, програм – програма і т. ін. Характерним
               явищем  тогочасного  синтаксису  наукової  мови  було  розширення  функцій  прийменника
               по з формами іменників у місцевому відмінку, що пояснюється впливом російської мови,
               наприклад:  підручник по математиці, словник по комунальному господарству, посібник
               по діловодству, лекція по ботаніці та інші.
                       Так було  започатковано процес русифікації української наукової мови, що тривав
               понад  п’ятдесят  років  і  який  настільки  негативно  позначився  на  свідомості  багатьох
               українців, що й зараз, майже через десять років незалежності і самостійності, російська
               мова продовжує панувати у всіх сферах буття, а українські словники так і продовжують
               калькування:      учбовий  –  хоч  треба  навчальний;  додержуватись  –  хоч  треба
               дотримуватись; обумовлений – хоч треба зумовлений і под.
                      Це  ніяк  не  сприяє  мовному  національному  відродженню,  тому  сьогодні,  маючи
               приклад  30-х  років,  слід  досить  серйозну  увагу  приділяти  розвитку  української
               термінології  на  власному  ґрунті,  звичайно,  залишаючи  усталені,  загальновживані  й
               загальноприйняті назви.
                      Наприкінці XXст. З утвердженням незалежності України, з прийняттям Закону про
               мови,  яким  за  українською  мовою  визнано  її  статус  державної,  почався  процес
               оздоровлення  науки,  наукової  термінології,  збагачення  фахових  терміносистем
               відповідно  до  рівня  сучасного  розвитку  наук  питомо  українськими  термінами  і
               терміносполученнями.




                                                              15
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21