Page 7 - 4185
P. 7
7
10.2.2 Видавнича діяльність при підготовці перекладу ...… 140
10.2.3 Норми редагування перекладу ……………………..… 141
10.3 Мовна інтерференція як проблема редагування
перекладу ............................................................................. 144
10.4 Редагування перекладеного тексту ……………….….. 148
Завдання для самоконтролю …………………………….……. 154
МОДУЛЬ 3
155
ОСНОВИ КОМП’ЮТЕРНОГО РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ....…..
155
11 Комп’ютерне редагування ...................................................
11.1 Ступені автоматизації комп’ютерного редагування ….. 155
11.2 Етапи комп’ютерного редагування тексту …………….. 155
11.3 Комп’ютерна коректура …………………………………. 156
11.4 Методи пошуку помилок за допомогою комп’ютера … 158
11.5 Електронний словник ……………………………........... 160
11.5.1 Електронний словник: загальні відомості ………….. 160
11.5.2 Методи реконструкції …………………………...…. 161
11.5.3 Інтегрована лексикографічна система „Словники
України” ……………………………………………..……… 162
11.5.4 Електронні багатомовні словники ………………… 166
11.6 Програми- перекладачі …………………..………………. 167
11.7 Особливості комп’ютерного редагування текстових
документів .................................................................................... 169
Завдання для самоконтролю ………………………..……….. 173
ПОВТОРЕННЯ …………………………………………...……… 175
ЧАСТИНА 2
189
ВПРАВИ ТА ЗАВДАННЯ …………………………………………..
СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ……………………. 215
ГЛОСАРІЙ ……………………………………………….………. 223