Page 6 - 4185
P. 6

6

                7.14  Коректурні знаки …………………………………………  111
                7.15  Типові коректорські помилки ……..…………………….  114
                7.16 Творче редагування ……………………………………….  116
                Завдання для самоконтролю …………………………………..  117

              8  Редакторські  посади: функціональні обов'язки  та

                  фахові вимоги ………. …….…..…………..…………………                                              118
                8.1  Професія редактора …………………….…………………  118
                8.2  Основні напрями роботи редактора …………….………..  118
                8.3  Робота з авторами ……………………………………........  119

                8.4  Процес редагування ………………………………………                                               120
                8.5  Роль редактора як транслятора повідомлень ……………  122
                8.6  Кваліфікаційні характеристики фахівців, які займаються

                        редагуванням та коректурою ………………….…………  123
                  8.6.1 Редактор …………………………………………………  124
                  8.6.2  Редактор літературний …………………………………  125
                  8.6.3  Редактор технічний …………………………………….  126

                  8.6.4  Редактор науковий  …………………………………….  127
                  8.6.5  Редактор-перекладач …………………………………..  128
                  8.6.6  Коректор у видавничій діяльності   …………………...  129

                Завдання для самоконтролю ………………………………….  130
              МОДУЛЬ  2
              ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ….………...  131

              9  Нормативні аспекти перекладу …………….….…..……....  131
                9.1  Одиниця перекладу ………………………….…………….  131

                9.2  Якість перекладу …………………………………………..  132
                9.3  Критерії оцінювання якості перекладу ………….……….  133
                9.4  Норми перекладу ………………………………………….  134

                  9.4.1 Норма еквівалентності перекладу ……………………..  135
                  9.4.2 Жанрово-стилістична норма перекладу …………….....  135
                  9.4.3 Норма перекладацької мови ……………………………  136

                  9.4.4 Прагматична норма перекладу ………………….…......  137
                  9.4.5 Конвенціональна норма перекладу ……………………  137
                Завдання для самоконтролю ………………………….………  139

              10  Особливості редагування перекладів                                                  140
                10.1  Періодизація  розвитку редагування перекладів ……….  140

                10.2  Нормативні аспекти редагування перекладу ….............                         140
                  10.2.1 Взаємозв’язок нормативної концепції редагування
                        та норм перекладу ………………………………….……..  140
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11