Page 6 - 4185
P. 6
6
7.14 Коректурні знаки ………………………………………… 111
7.15 Типові коректорські помилки ……..……………………. 114
7.16 Творче редагування ………………………………………. 116
Завдання для самоконтролю ………………………………….. 117
8 Редакторські посади: функціональні обов'язки та
фахові вимоги ………. …….…..…………..………………… 118
8.1 Професія редактора …………………….………………… 118
8.2 Основні напрями роботи редактора …………….……….. 118
8.3 Робота з авторами ……………………………………........ 119
8.4 Процес редагування ……………………………………… 120
8.5 Роль редактора як транслятора повідомлень …………… 122
8.6 Кваліфікаційні характеристики фахівців, які займаються
редагуванням та коректурою ………………….………… 123
8.6.1 Редактор ………………………………………………… 124
8.6.2 Редактор літературний ………………………………… 125
8.6.3 Редактор технічний ……………………………………. 126
8.6.4 Редактор науковий ……………………………………. 127
8.6.5 Редактор-перекладач ………………………………….. 128
8.6.6 Коректор у видавничій діяльності …………………... 129
Завдання для самоконтролю …………………………………. 130
МОДУЛЬ 2
ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ….………... 131
9 Нормативні аспекти перекладу …………….….…..…….... 131
9.1 Одиниця перекладу ………………………….……………. 131
9.2 Якість перекладу ………………………………………….. 132
9.3 Критерії оцінювання якості перекладу ………….………. 133
9.4 Норми перекладу …………………………………………. 134
9.4.1 Норма еквівалентності перекладу …………………….. 135
9.4.2 Жанрово-стилістична норма перекладу ……………..... 135
9.4.3 Норма перекладацької мови …………………………… 136
9.4.4 Прагматична норма перекладу ………………….…...... 137
9.4.5 Конвенціональна норма перекладу …………………… 137
Завдання для самоконтролю ………………………….……… 139
10 Особливості редагування перекладів 140
10.1 Періодизація розвитку редагування перекладів ………. 140
10.2 Нормативні аспекти редагування перекладу …............. 140
10.2.1 Взаємозв’язок нормативної концепції редагування
та норм перекладу ………………………………….…….. 140