Page 55 - Міністерство освіти і науки України
P. 55

Major alterations                          minor alterations
            Objectively required                       subjectively introduced
            Source language                            target language
            Active voice                               passive voice
                                                         Stage II
            1.      Be ready to reproduce the following information from Lecture 5:
                1.  Translator’s transformations, their types.
                2.  Transformations of lexical units.
                3.  Transformations at the syntactic level.
                4.  Basic translation devices.
                5.  The role of context in choosing the form of expression.

                                                         Stage III
            1.      Fill in the gaps to construct possible semantic equivalents for the following
                Ukrainian units of evaluative texis. Use the promts.
                вустонька – … little lips                                        healthy
                любонька – dear …                                               whale
                вовчище – a big … of a wolf                                 sweet
                дубище – a very … oak-tree                                  thick

                здоровило – a … fellow                                        monster
                п’янюга –  miserable… drunkard                             heavy
                рибисько – a … of a fish                                 sweetheart


             2.     Translate the following English words into Ukrainian. Point out the
                 difference in their outer form in the two languages.
                 ─     abloom, season, clockwise, to coddle, dinner, haunter, head-phones, jumping-
                    rope;
                 ─     to jeopardize, hurry-scurry;
                 ─     kilt, backbencher, call-up, corndodger, hastings, head-liner, jaw-breaker, John
                    Bull, tutti-frutti, K-ration.
            3.  Compare the source and target variants. Comment on the translation devices
                used.

            1.  Words deceive, while the eyes                  Слово може обманути. Очі, руки, ритм
                hands and heart never do…                      серця – ніколи…
            2.  There are few like him in the                  Сьогодні таких як він у світі
                world today.                                     мало.
            3.  “Goodness, I’m so crazy about                  “Боже мій, я у такій нес-
                 music and everything,   I don’t               тямі від музики, що мені
                care what colour he is”. (Ibid)                байдуже, якого (артист)      кольору.

            4.  No sooner did he start his                     Не встиг президент



                                                                                                              53
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60