Page 55 - Міністерство освіти і науки України
P. 55
Major alterations minor alterations
Objectively required subjectively introduced
Source language target language
Active voice passive voice
Stage II
1. Be ready to reproduce the following information from Lecture 5:
1. Translator’s transformations, their types.
2. Transformations of lexical units.
3. Transformations at the syntactic level.
4. Basic translation devices.
5. The role of context in choosing the form of expression.
Stage III
1. Fill in the gaps to construct possible semantic equivalents for the following
Ukrainian units of evaluative texis. Use the promts.
вустонька – … little lips healthy
любонька – dear … whale
вовчище – a big … of a wolf sweet
дубище – a very … oak-tree thick
здоровило – a … fellow monster
п’янюга – miserable… drunkard heavy
рибисько – a … of a fish sweetheart
2. Translate the following English words into Ukrainian. Point out the
difference in their outer form in the two languages.
─ abloom, season, clockwise, to coddle, dinner, haunter, head-phones, jumping-
rope;
─ to jeopardize, hurry-scurry;
─ kilt, backbencher, call-up, corndodger, hastings, head-liner, jaw-breaker, John
Bull, tutti-frutti, K-ration.
3. Compare the source and target variants. Comment on the translation devices
used.
1. Words deceive, while the eyes Слово може обманути. Очі, руки, ритм
hands and heart never do… серця – ніколи…
2. There are few like him in the Сьогодні таких як він у світі
world today. мало.
3. “Goodness, I’m so crazy about “Боже мій, я у такій нес-
music and everything, I don’t тямі від музики, що мені
care what colour he is”. (Ibid) байдуже, якого (артист) кольору.
4. No sooner did he start his Не встиг президент
53