Page 29 - Міністерство освіти і науки України
P. 29

Very often, a sense unit may be omitted in the language of translation for stylistic
            reasons, when it is necessary, for example to avoid a repeated use of the same sense unit
            in adjacent sentences.

                   e.g. She turned towards the bed.
                    Вона обернулась.
            Since the noun bed was already mentioned in the preceding sentence of the passage , the
            translator found it necessary to omit it.
                    Omissions  are  also  often  called  reductions  or  contractions,  but  they  all  mean
            almost the same- shortening.
                    e.g. She gave a little smile.
                           Вона посміхнулася.
                    7. Antonymous translation (a variety of replacement).
                    Antonymous  translation  is  their  a  substitution  of  an  affirmative  in  sense  and
            structure  source  language  unit  for  a  semantically  corresponding  negative  in  structure
            sense unit of the target language or a reverse transformation of negative into affirmative
            sense unit.
                    e.g. Fair words fat few (Proverb)
                           Гарні слова не нагодують
                           The room was not clean
                           Кімната була брудна.
                    The  choice  of  the  form  of  expression  usually  depends  on  translator  only,  who
            takes  into  account  the  contextual  environment  of  each  sense  unit  which  is  to  be
            translated.

                             V The role of context in choosing the form of expression

                   The  choice  of  translation  equivalents  depends  on  the  context  situation  and
            background information, and the context plays the dominant role.
                    The context may be defined as the length of text necessary to specify the meaning
            and translation of a given word. It`s also important to distinguish between immediate
            and general context.
                    Immediate context is a sequence of syntactically and semantically related words
            that determines the meaning and syntactic function of a given word and forms the basis
            for its translation.
                    General context is the source text as a whole.
                    The  choice  of  translation  equivalents  depends  both  on  immediate  and  general
            context.









                                                                                                              27
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34