Page 29 - Міністерство освіти і науки України
P. 29
Very often, a sense unit may be omitted in the language of translation for stylistic
reasons, when it is necessary, for example to avoid a repeated use of the same sense unit
in adjacent sentences.
e.g. She turned towards the bed.
Вона обернулась.
Since the noun bed was already mentioned in the preceding sentence of the passage , the
translator found it necessary to omit it.
Omissions are also often called reductions or contractions, but they all mean
almost the same- shortening.
e.g. She gave a little smile.
Вона посміхнулася.
7. Antonymous translation (a variety of replacement).
Antonymous translation is their a substitution of an affirmative in sense and
structure source language unit for a semantically corresponding negative in structure
sense unit of the target language or a reverse transformation of negative into affirmative
sense unit.
e.g. Fair words fat few (Proverb)
Гарні слова не нагодують
The room was not clean
Кімната була брудна.
The choice of the form of expression usually depends on translator only, who
takes into account the contextual environment of each sense unit which is to be
translated.
V The role of context in choosing the form of expression
The choice of translation equivalents depends on the context situation and
background information, and the context plays the dominant role.
The context may be defined as the length of text necessary to specify the meaning
and translation of a given word. It`s also important to distinguish between immediate
and general context.
Immediate context is a sequence of syntactically and semantically related words
that determines the meaning and syntactic function of a given word and forms the basis
for its translation.
General context is the source text as a whole.
The choice of translation equivalents depends both on immediate and general
context.
27