Page 33 - Міністерство освіти і науки України
P. 33
Я чув чийсь плач.
4. With the help of a noun in the metaphorical paraphrase:
e.g. I heard his name mentioned in the crowd.
Я чув його ім`я на вустах натовпу.
The Subjective with the Participle Constructions аre mostly transformed in Ukrainian:
1) into a complex sentence introduced by the one-member indefinite-personal
principal clause.
e.g. He was heard singing.
Чули, коли він співав.
2) by the infinitive performing the same syntactic function.
e.g. Було чути, як він співав.
3) by means of the same simple sentences as in English, with the past participle
turned into the predicate verb.
e.g. He had his eyes fixed always on the future.
Він завжди спрямовував свій погляд у майбутнє.
4) by way of word-for-word translation.
e.g. Він завжди мав свій погляд спрямованим у майбутнє.
The Nominative Absolute Participial Constructions.
Are generally rendered in Ukrainian by means of an adverbial clause.
e.g. This duty completed, he had three month leave.
Коли ця робота була завершена, він отримав трьохмісячну відпустку.
But translation of nominative absolute participial constructions is often connected
with considerable difficulties because their logico-grammatical nature is far from
always clearly identifiable. As a result, more than one Ukrainian version may be
suggested for some of such constructions.
e.g. His try for a smile ignored, Stavros turns to Harry.
- Оскільки на його посмішку не реагують, Ставрос повертається до Гаррі
- Якщо на його посмішку не реагують, він...
- Коли на його посмішку не реагують, він...
- Його посмішка залишається поза увагою, і він звертається до Гаррі.
31