Page 15 - Міністерство освіти і науки України
P. 15

Lecture 3
                                        Lexicological Aspects of Translation

                                         I The systemic organization of lexicon

                Like  any  other  language  aspect,  lexical  units  are  systematically  arranged.  The
            systemic  organization  of  lexicon  is  conditioned  in  all  languages  by  both  lingual  and
            extralingual factors which are of universal nature. It is only due to the physical needs of
            human beings that all languages have such words as live, eat, drink, sleep, run, etc. And
            it is only due to the common mental activity of man that every single language of the
            world has such words as speak, think, ask, understand and many others. Only as a result
            of a common natural environment, all languages have words reflecting the many objects
            and phenomena surrounding us (the sun, the moon, the stars, the sky, thunder, lightning,
            rain), various species of living beings, plants, trees, fruits, colours, etc.
                An equally important role in the formation of a common lexicon in all languages is
            played  by  the  social  factor  which  involves  various  social  phenomena  as  well  as
            relationships and activities of man. For example, the family level with its relationship is
            presented by such words as mother, father, child, sister, aunt, etc.
            Of  special  interest  in  translation  are  those  layers  of  lexicon  which  existence  was
            influenced mainly by social, economic, historical and other factors. We mean the layers
            from dialectal, international, specifically national, etc. lexicons.

                                            II Units of International Lexicon

                Internationalisms  are  language  units  which  are  borrowed  from  one  and  the  same
            source language by at least three genealogically different languages in the same lingual
            form and identical meaning. International, however, may be not only words and word-
            combinations, but also morphemes – prefixes, suffixes, inflexions, roots.
            The international lexicon has two subgroups:
                1.  Genuine internationalisms.
                   These are words and phrases of a common linguistic form and identical lexical
                   meaning.  They  never  considerably  change  neither  their  lingual  form  nor  their
                   internationally established meaning. This subgroup includes social and political
                   terminology, natural sciences terminology, numerous technical terms, etc.
                    e.g. bank, parliament, poet, physics, accelerator, taxi, telegraph.
                  2.   Lexical loan internationalisms.
                   They have the same lexical meaning but exist only in national lingual forms. It
                   means  that  having  a  generally  common  structural  form  (of  word,  word-
                   combination) they rarely bear a similarity in their orthographic form or sounding.
                   Loan internationalisms are mostly scientific and technological words and word-
                   combinations:
                   e.g. brake – гальмо
                          citric acid – лимонна кислота




                                                                                                              13
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20