Page 16 - Міністерство освіти і науки України
P. 16

surplus value – додана вартість
              Along with these two groups of word internationalisms there also exist many stable
            international  phraseological  (idiomatic)  expressions,  sayings,  set  expressions,  which
            may or may not preserve their original lingual form.
                    e.g. the die is cast – жереб кинуто
                           after us the deluge – після нас хоч потоп
                           repetitio est mater studiorum (Lat.) – повторення – мати навчання
                           finita la comedia (Ital.) – настав кінець.

                              III Ways of translating the units of international lexicon

            There are five main ways of conveying the meaning of genuine internationalisms:
                   1.  Literal translating
                   e.g. plan – план
                         professor – професор
                   2.  Translating by transcribing
                   e.g.  box – бокс
                          knock-out – нокаут
                   3.  Translating by practical transcribing.
                   It is when only some degree of likeness is retained between the form of a unit in
                   the source and in the target language.
                    e.g. grade - градус
                           crown - корона
                    4. Descriptive translating.
                   Many genuine internationalisms can be translated only in a descriptive way.
                    e.g. barony 1) титул барона 2) маєток барона
                           examinee – той, що екзаменується
                   5. Translating by way of synonymous substitution.
                     e.g. phase – період and not фаза
                            party line – політичний курс and not політична лінія
                   International loan units can be rendered into Ukrainian in one of the following
            three ways:
                   1. By direct translation
                     e.g. genitive case – родовий відмінок
                            verbal translation – дослівний переклад
                    2. By componental translation and some replacements, omissions or substitutions.
                     e.g. foreign trade – зовнішня торгівля but not іноземна торгівля.
                            parts of sentence – члени речення but not частини речення
                            national  serviceman  –  військовослужбовець  but  not  національний
            службовець
                    3. By descriptive translation.
                     e.g. digital computer – цифрова обчислювальна машина
                            evolution – матем добування кореня




                                                                                                              14
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21