Page 168 - Володимир Пахомов
P. 168

щества”, що побачив світ 1873 p. в м. Києві. Це був перший справді фоне-
        тичний правопис, якому випала нелегка доля. У 1876 p. уряд прийняв за-
        кон, згідно з яким українські  твори могли видаватися за умови, якщо в
        них “не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русско-
        го правописания”. Український правопис було поставлено поза законом,
        що тривало до революції 1905 p.
               У 1907-1909 pp. виходить знаменитий словник української
               мови за редакцією Б.Грінченка, в якому застосовано
               принципи фонетичного українського правопису. Вони й
               стають законом для всіх видань українською мовою.
               Проте офіційного українського правопису не було.
              У  1918  p.  було  видано  його  проект,  запропонований  професором
        І.Огі-єнком.  Згодом  у  його  доопрацюванні  взяли  участь  академік
        А.Кримський і професор Є.Тимченко, і він був виданий у 1919 p. під на-
        звою  “Головні  правила  українського  правопису”.  Всі  подальші  зміни  й
        доповнення  до  нашого  правописного  кодексу  були  внесені  саме  в  цей
        офіційно затверд-жений документ.
              Графіка відтоді не переглядалися, якщо не брати до уваги, що з 1933
        p. і до нинішнього видання “Українського правопису” з неї було вилучено
        літеру ґ.
               Орфографія ж постійно удосконалювалась. Особливо це
               стосувалося слів іншомовного походження. Кожна мова
               запозичує іншомовні слова. Адаптуючи їх, роблячи свої-
               ми, мова-сприймач завжди зважає на їх поход-ження.

             У  травні  1928  p.  в  Харкові  відбулася  правописна  конференція,  яка
        схвалила новий, розширений український правописний кодекс. Зберігаючи
        традиційну українську графіку, вчені докладно опрацювали орфографію і
        вперше упорядкували правила української пунктуації. Орфографія “Укра-
        їнського правопису”, схваленого 1928 p. й виданого 1929 p., була побудо-
        вана  на  компромісі:  українські  за  походженням  слова  писалися  згідно  зі
        східноукраїнськими правописними традиціями, а запозиченні – згідно з за-
        хідноукраїнськими. Такий симбіоз не припав до душі тодішньому партійно-
        державному керівництву, яке саме “закручувало гайки”, і воно швидко його
        ліквідувало: наступне видання правопису (1933 p.) було вже зорієнтоване
        тільки на східноукраїнські правописні традиції. Задля справедливості слід
        зазначити, що той симбіоз і не міг бути життєвим. Шкода, що не всі члени
        правописної  комісії  прислухалися  до  думки  професора  І.Огієнка:  “Наша
        літературна  традиція  по  пам'ятках  розпочинається  з  Х-го  віку,  –  і  в  цих
        старих наших пам'ятках переховується й певна відповідь, в якій саме формі
        вживати нам чужих слів... Скажімо, коли ми споконвіку все писали Амвро-
        сій, Ірина, ефир, то яка ж рація міняти ці споконвічні свої форми на латино-
        польські Амброзій, Ірена, етеp? Коли ми ще з початку своєї літературної
        мови чужі звуки g, l, і все передавали через г, л, и й писали гигант, митро-
        полит, Платон, то чому я тепер повинен на все те махнути рукою й писати

                                              148
   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173