Page 163 - Володимир Пахомов
P. 163

больше чем – більше від, більше за, більше ніж, більше як, більше по-
        рівняно з;
             касаться дела – торкатися справи, стосуватися, відноситися до
        справи;
             что касается дела – стосовно справи, стосовно до справи, щодо
        справи.

             Крім усього іншого, наявність вибору дає можливість урізноманітню-
        вати виклад, не засушуючи й не збіднюючи його до крайніх меж.


                      11.7 Відповідники до російських конструкцій
                                   з прийменником “по”
             Є багато  відповідників до російського “по”:
             за – за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажан-
        ням, за своїми масштабами, за способом, за освітою та ін.;
             з – з нагоди /чого/, з багатьох причин, дослідження з фізики, курс лек-
        цій з географії, матеріали з питань економіки, з ініціативи, з примусу та ін.;
             на – називати на ім’я та по батькові, схожий на смак, знати на ви-
        гляд, на нашу адресу, на чиєсь бажання, на замовлення, на пропозицію, на
        вимогу та ін.;
             у/в/ – викликати у службових справах, в усіх напрямках, комісія у спра-
        вах етики, у вихідні дні, у свята та ін.;
             для – комісія для складання резолюції, гурток для вивчення англій-
        ської мови та ін.;
             через – через помилку, через неуважність, через непорозуміння та ін.;
             після – після повернення, після закінчення строку повноважень, після
        одержання документів та ін.;
             по – черговий по вокзалу, наказ по частині, різьба по дереву, по всій
        країні, по можливості, фахівець по проектуванню та ін.;
             без прийменника – повідомити телефоном або поштою, старший
        віком, величезний своїми масштабами та ін.

                  11.8 Усталені словосполучення ділового стилю

             У мові ділових паперів є досить обмежений за своїм складом і обся-
        гом набір усталених словосполучень, покликаних обслуговувати адмініст-
        ративно-виробничі ситуації, де вони часто повторюються. Це словоспо-
        лучення типу: взяти до уваги, довести до відома, взяти за основу, зали-
        шити нерозв’язаним, взяти на себе зобов’я-зання та ін.
             Серед цих стійких словосполучень є такі, що вживаються у схожих
        ситуаціях, але різняться своїм лексичним складом. Так, наприклад, із двох
        близьких за значенням усталених словосполучень відігравати роль і ма-
        ти значення складають одне неправильне “відігравати (або грати) зна-
        чення”. До того ж плутають грати роль (так можна сказати про роботу ак-
        тора) і відігравати роль – брати участь в чомусь.
                                              144
   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168