Page 173 - Володимир Пахомов
P. 173

коли  твірна  основа  починається  на  приголос-
        ний  звук:  півмісяця,  півслова,  півкнижки
        (так  було  і  раніше);  і  коли  твірна  основа
        починається на голосний звук: піваркуша, пі-
        вогірка,  півозера,  півабрикоса  (було  пів-
        огірка,  пів-озера,  пів-абрикоса);  і  коли
        твір-на  основа  починається  буквами  я,  ю,  є,
        і (в таких випадках між пів- та твір-ною ос-
        новою,  за  загальним  правилом,  пишемо  апо-
        строф):  пів’яблука,  пів’ящика  (було  пів-
        яблука, пів-ящика).
             Дефіс,  як  і  раніше,  ставимо  лише  тоді,
        коли  твірною  основою  є  власна  назва:  пів-
        Києва, пів-Америки, пів-Галактики.
             Розділ  про  правопис  складних  слів  допов-
        нено  й  таким  положенням:  якщо  іменники  –
        власні  назви  поєднуються  з  часткою  не,  яка
        вживається  як  префікс,  то  між  префіксом-
        часткою  і  власною  назвою  ставиться  дефіс,
        щоб  підкреслити  однослівність  таких  утво-
        рень: не-Європа, не-Париж, не-Ріо-де-Жанейро
        (порівняйте  у  загальних  назвах  –  нелюдина,
        неістота).

                  12.6  Правопис іншомовних слів

             Чи  не  найбільше  змін  сталося  в  правописі
        іншомовних  слів.  Зрозуміло,  що  слова,  запо-
        зичені  з  інших  мов,  відрізняються  від  влас-
        них слів мови і звучанням, і написанням. Але
        з часом слово-гість “звикає” до мови, в яку
        воно         прийшло,           уподібнюється                до      слів-
        господарів і поступово набирає рис, характе-
        рних  для  даної  мови,  стає  в  ній  “своїм”,
        вростає  в  національний  ґрунт,  “акліматизу-
        ється” в нових умовах. Ця акліматизація спо-
        чатку  виявляється  на  рівні  вимови,  а  потім
        узаконюється  і  на  письмі.  Це  цілком  законо-
        мірний  процес  освоєння  мовою  запозичених
        слів, а саме його намагалися відобразити ав-
        тори  нового  видання  “Українського  правопи-
        су”,  вносячи  зміни,  іноді  дуже  суттєві,  в
        написання  іншомовних  слів.  Внесені  поправки
        є  кроком  у  наближенні  правопису  іншомовних
        слів  до  орфоепічної  норми  української  мови.
        В чому ж суть основних змін?

                                              153
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178