Page 162 - Володимир Пахомов
P. 162

вторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно
        виділити кожне слово з тих, що перераховуються, зупинити на них увагу.
             – Скорочення прийменникових конструкцій, як це прийнято у вільній
        розмовній мові: замість на засіданні комісії, на збиранні буряків, на збо-
        рах правління говорять на комісії, на буряках, на правлінні. Говорити так
        можна, але введення таких зворотів у мову документів небажане і недо-
        речне.
             – Та  чи не найбільше помилок виникає при “вільному”, тобто не пе-
        ревіреному за словником, перекладі усталених прийменникових словос-
        получень з російської мови на українську. Перекладають часто буквально
        (по инициативе – по ініціативі), хоча в українській мові вже усталилося
        інше словосполучення (з ініціативи). Найчастіше помилки трапляються
        при перекладі таких прийменникових словосполучень:

                 Російська мова                     Українська мова
               ввести в состав                     ввести до складу
               по приказу                          за наказом
               согласно приказу                    згідно з наказом
               соответственно приказу              відповідно до наказу
               по возвращении                      після повернення
               поставить в пример                  поставити за приклад
               по указанию                         за вказівкою
               по всем правилам                    за всіма правилами
               речь (выступление) по вопросу       промова (виступ) у питанні
               по понедельникам                    щопонеділка, кожного понеділка

             В українській літературній мові до деяких російських прийменнико-
        вих словосполучень є не один, а кілька можливих відповідників. Це дає
        можливість вибрати найточніший, якщо між ними є смислова відмінність;
        найвідповідніший – залежно від синтаксичної будови речення; традицій-
        ний – для кожного типу документів.
             Наведемо кілька таких словосполучень російської мови та їх можли-
        вих українських відповідників:
             по закону – по закону, за законом, згідно з законом;
             получать по счету – одержувати за рахунком, одержувати згідно з
        рахунком;
             по нашей инициативе – з нашої ініціативи, за нашою ініціативою;
             отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку із захворюван-
        ням;
             по подозрению в чем – підозріваючи в чому; маючи підозру, що; за пі-
        дозрінням в чому;
             мероприятия по – заходи щодо, для, до;
             по март включительно – до березня  (по березень) включно;
             по аналогии с – за аналогією з відомими подіями, до відомих подій,
        між відомими подіями;

                                              143
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167