Page 162 - Володимир Пахомов
P. 162
вторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно
виділити кожне слово з тих, що перераховуються, зупинити на них увагу.
– Скорочення прийменникових конструкцій, як це прийнято у вільній
розмовній мові: замість на засіданні комісії, на збиранні буряків, на збо-
рах правління говорять на комісії, на буряках, на правлінні. Говорити так
можна, але введення таких зворотів у мову документів небажане і недо-
речне.
– Та чи не найбільше помилок виникає при “вільному”, тобто не пе-
ревіреному за словником, перекладі усталених прийменникових словос-
получень з російської мови на українську. Перекладають часто буквально
(по инициативе – по ініціативі), хоча в українській мові вже усталилося
інше словосполучення (з ініціативи). Найчастіше помилки трапляються
при перекладі таких прийменникових словосполучень:
Російська мова Українська мова
ввести в состав ввести до складу
по приказу за наказом
согласно приказу згідно з наказом
соответственно приказу відповідно до наказу
по возвращении після повернення
поставить в пример поставити за приклад
по указанию за вказівкою
по всем правилам за всіма правилами
речь (выступление) по вопросу промова (виступ) у питанні
по понедельникам щопонеділка, кожного понеділка
В українській літературній мові до деяких російських прийменнико-
вих словосполучень є не один, а кілька можливих відповідників. Це дає
можливість вибрати найточніший, якщо між ними є смислова відмінність;
найвідповідніший – залежно від синтаксичної будови речення; традицій-
ний – для кожного типу документів.
Наведемо кілька таких словосполучень російської мови та їх можли-
вих українських відповідників:
по закону – по закону, за законом, згідно з законом;
получать по счету – одержувати за рахунком, одержувати згідно з
рахунком;
по нашей инициативе – з нашої ініціативи, за нашою ініціативою;
отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку із захворюван-
ням;
по подозрению в чем – підозріваючи в чому; маючи підозру, що; за пі-
дозрінням в чому;
мероприятия по – заходи щодо, для, до;
по март включительно – до березня (по березень) включно;
по аналогии с – за аналогією з відомими подіями, до відомих подій,
між відомими подіями;
143