Page 45 - 4922
P. 45

One should see the clear difference between the lingual and non-lingual knowledge of the simultaneous
      interpreter.  The  role  of  the  thematic  constituent  on  both  text  level  and  on  the  level  of  the  communicative
      situation of the simultaneous interpreting (CSsi) is important.

             It is intuitively and theoretically clear that the simultaneous interpreter should have the perfect command
      of two languages, moreover he/she should speak smoothly both languages. One can speak about bilingualism but
      it would be more correct to talk the dominant language (the native tongue) and the second language (the learned
      one). It should be also admitted that the nature of the difficulties in the combinations SL 1 → TL 2 and SL 2  → TL 1
      is not similar as the balance of the model levels is different while interpreting from the dominant language into
      the second one and vice versa.

             Another peculiarity of the simultaneous interpreter training is the necessity to get used to not only the
      standard  sounding  of  the  English  language  –  British  or  American  but  to  the  other  non-official  varieties  of
      English,  Australian, African, and Indo-Pakistanian  including. The specificity  is  felt  not only  in the phoneme
      variants but also in the intonation varieties of non-official English. The situation is still more difficult because
      for  most  the  most  speakers  who  participate  in  the  conference  English  is  the  foreign  language  thus  a  great
      interference of the  native tongue on the phonetic and  intonation  levels  is  felt. That  is  why the  simultaneous
      interpreter should be trained to understand different varieties of English.
             Sometimes  the  simultaneous  interpreter  can  predict  the  following  word,  word-combination  or  certain
      structure of the  sentence thus the  most  important fact of a text redundancy  for the  interpreter  is a profound
      knowledge  of  the  syntax  (natural  categories  of  the  language  which  can  be  easily  predicted)  and  typical

      connection of foreign language lexical units.
             For  the  creation  of  the  necessary  subjective  redundancy  in  the  “interpretative  mechanism”  the  area
      studies training is needed. This will allow the interpreter to perceive allusions, typical for the foreign speech

      culture when the interpreter interprets from the foreign language.
             Thus the simultaneous interpreter should:

             a)  know the most spread names and surnames in the English-speaking countries;
             b)  know mythological, biblical names and names of the famous literature heroes;
             c)  gain  the  skill  of  on  the  independent  preparation  to  the  conference  –  to  find  out  the  list  of  the
      conference  participants,  the  names  of  the  main  political,  public,  and  scientific  celebrities  which  can  be
      mentioned during the conference;
             d)  gain the skill of perceiving the numerals to render at least the order of sizes.
             We  suggest  some  additional  exercises  which  are  rather  useful  for  training  both  consecutive  and
      simultaneous interpreters. They may be interchangeable as for their place, depending on the level of students’
      knowledge, their age and skills.

                          d
             1.  For the 3 year students, undergraduates and graduates the first activity can be interpreting of short
      then long phrases (the students do not have the script of, in our case, the programme). It depends on the kind of
      memory you want to train. As Professor W. Zhong stated, the interpreter should posses both STM and LTM, that
      is why we may start with a number of short phrases and then go on with the longer once.
             Through the third activity we are going to train bilateral interpreting. Bilateral interpreting can be done
      both  consecutively  and  simultaneously.  In  both  cases  it  needs  the  mobilisation  of  the  skill  of  the  constant
      switching, from one language into another. However, side-by-side with the automatisation of the very skill of
      switching the psychological training of the stability and reliability is necessary. It can be consolidated only in the
                                                                                1
      process of bilateral translating of the coherent text in the long period of time.  According to I.S. Alekseyeva, this
      activity can be exemplified on the so-called “echo-translating” exercise. A student listens to the phrase, interprets

                                                           43
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50