Page 44 - 4922
P. 44

There are three variants of the exercise: to consolidate lexical, lexico-phraseological, and terminological
      equivalents; to consolidate the syntactic equivalence; to combine the consolidation of both lexical and syntactical
      equivalence.

             Students find the equivalents to the given active vocabulary and learn the items at home. At the second
      class the teacher pronounces the active items and students interpret them. Then students try to find the syntactic

      equivalents to phrases and sentences which need restructuring in the TL, learn them and the exercise is repeated.
             5.  Speech compression
             The teacher reads the phrases and sentences and students have to compress them without distortion of the

      general sense. This exercise is fully described by the scholar I. S Alekseeva.
             6.  Simultaneous reading of the translated text
             This exercise is already one of the types of the simultaneous interpreting. The home-task of students is to
      translate  the  text.  In  the  following  class  the  teacher  plays  the  text  and  students  read  their  translations
      simultaneously. The aim of the exercise is to synchronise reading of the translation and listening to the text. The

      exercise is done in both combinations: from Ukrainian into English and vice versa.
             7.  Simultaneous sight interpreting
             This exercise can be done with and without preparation. Students are or are not given the script of the
      text for the preparation (it depends on the complexity of the text and the level of students’ knowledge). They
      should not translate the text, just to work on it. In the next class the teacher plays the text and students interpret it
      simultaneously at sight.

             8.  Simultaneous interpreting without any preparation
             This is the toughest training exercise. Initially the teacher plays or reads short simple texts with already
      learned  lexical and syntactical equivalents. Then come  more and  more complicated texts. The conditions are

      similar to those the simultaneous interpreter works in.
             The author characterises simultaneous interpreting according to three factors:
             1.  The variety of the simultaneous interpreting:
             a)  simultaneous interpreting;
             b)  sight simultaneous interpreting;
             c)  simultaneous reading of the translated text.
             2.  Types of simultaneous interpreting with technical equipment:
             a)  simultaneous interpreting in a special booth;
             b)  simultaneous interpreting with the portable equipment in a hall;
             c)  simultaneous interpreting without any technical means.
             3.  Types of simultaneous interpreting according to the organisational scheme:
             a)  direct  simultaneous  interpreting  (a  speech  is  in  English,  interpreters  render  it  into  the  working
      languages of the conference);
             b) two-level simultaneous interpreting (a speech is transmitted only into one booth, an interpreter renders
      it  into  the  language  mediator  which  is  transmitted  into  the  other  booths  and  only  from  this  language  other
      interpreters interpret into the working languages).

             Scholar H. V. Chernov also writes about the training of the simultaneous interpreter. He suggests the
      model of the interpreter’s work. Through this model he communicates certain ideas (see the table below).






                                                           42
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49