Page 9 - 4237
P. 9

Додаткова література
                           1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С-Петербург: Союз, 2003.
                   – 185 с.
                           2. Антонюк  Н.  М.,  Краснолуцький  К.  К.  Міжнародні  організації.  Читанка.  Теми  для
                   розвитку  мовлення  та  підготовки  до  тестів,  міжнародних  іспитів.  Навчальний  посібник
                   (англійською та українською мовами). Англомовні країни та Україна, Книга 2. – Вінниця: Нова
                   книга, 2004. – 240с.
                           3. Бархударов К. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2007. – 190 с.
                           4. БізнесСловник:  Економіка.  Фінанси.  Банки.  Інвестиції.  Кредити.  Англо-укр.  Понад
                   12500 термінів / Уклад.: С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко. – К.: Школа, 2002. – 720 с.
                           5. Брус Е. В. Основы теории и практики перевода: Учебное пособие. 2-е узд., испр. и доп.
                   – М.: Из-во УРАО, 2006. – 208 с.
                           6. Израилевич  Е.  Е..  Деловая  корреспонденция  на английском  языке.  –  М.  –  ЮНВЕС,
                   Иностранный язык. – 2001. – 496с.
                           7. Кинг  Ф.  У.  Коммерческая  корреспонденция  на  английском  языке:  Курс  для
                   изучающих английский язык как иностранный: Учебное пособие / Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри; Рус.
                   предисловие,  англо-русский  глоссарий,  примечания  В.Н.  Крупнова.  –  М.:  ООО  «Издательство
                   Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 301с.
                           8. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. –
                   М.: Международные отношения, 2007. – 248 с.
                           9. Наумова Н. Г. Англійська мова ділової комунікації. Методичні вказівки. – Запоріжжя:
                   ЗНУ, 2007. – 42с.
                            10.     Русско-английский внешнеторговый и внешнеекономический словарь / И. Ф.
                      Жданова, И. Н. Браслова, Н. П. Васильева и др. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002. –
                      1023 с.
                           11.      Русско-английский  словарь.  Банки.  Биржи.  Бухгалтерский  учет  /  И.  Ф.
                   Жданова, М. В. Скворцова; Под ред. В. В. Зражевского –М.: Рус. яз., 2002. – 645 с.
                           12.      Українсько-англійський  словник:  Економіка.  Фінанси.  Банки.  Інвестиції.
                   Кредити: Понад 12500 термінів / Уклад.: С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко. – К.: Школа, 2003. –
                   568 с.
                           13.      Ураков  Д.  В,.  Бродська  Л.  В.  Методичні  вказівки  дo  самостійної  та
                   індивідуальної  роботи  з  курсу  “Англійська  мова  ділової  кореспонденції  та  протоколів”  для
                   студентів ІІІ курсу факультету менеджменту. - Запоріжжя: ЗНУ, 2006.–37 с.
                           14.      Ураков  Д.  В.  Навчальний  посібник  до  курсу  «Ділова  кореспонденція  та
                   справочинство» (для студентів ІІІ курсу факультету менеджменту). - Запоріжжя: ЗГУ, 2000.–46 с.
                           15.      Федоров  А. В. Основы  общей теории перевода (лингвистические проблемы).
                   К., 2007. – 339 с.
                           16.      Черноватий  Л.  М.,  Карабан  В.  І.,  Пенькова  І.  О.,  Ярощук  І.  П.  Переклад
                   англомовної економічної літературі. Економіка США. Загальні принципи: Навчальний посібник
                   для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2005.- 496с.
                           17.      Longman  Business  English  Dictionary.  –  L.:  E.W.  Longman  Group  Ltd.,  2000.  –
                   685p.

                                              МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ

                        1.  Основним  документом  для  організації  практики  є  календарний  план,  у  якому
               відображено зміст практики, обсяги та види завдань, терміни їх виконання.
                        2. Завдання видає керівник у перший день практики під час проведення настановчої
               конференції, на якій оголошують наказ про проведення навчальної перекладацької практики
               згідно з яким визначається строк проведення практики, керівники від ВУЗу та підприємств,
               список студентів, яких направляють на проходження перекладацької практики.
                        3.  Керівник  узгоджує  з  студентом  календарний  план  роботи  на  весь  період  із
               зазначенням термінів завершення конкретних етапів.
                        4.  Графік  консультацій  керівника  практики  затверджують  на  засіданні  кафедри  і
               доводять до відома студентів під час настановної конференції.




                                                               8
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14