Page 6 - 4237
P. 6
2.6 ГОСТ 7.1-84 ССИБИД. Библиографическое описание документа. Общие
правила и правила составления.
МЕТА І ЗАВДАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ
Практичне ознайомлення студента з умовами безпосередньої праці за фахом сприяє
формуванню у нього впевненості у своїй фаховій придатності, закріпляє частково набуті
навички письмового й усного (послідовного та частково синхронного перекладу), допомагає
виробленню індивідуального режиму праці.
Перекладацька практика покликана сформулювати спеціальну професійну
готовність майбутніх перекладачів до самостійної професійної діяльності, яка передбачає
усвідомлення шляхів вирішення типових професійних задач та оволодіння уміннями їх
реалізації в конкретних умовах в різних сферах діяльності. Під час практики відбувається
формування комунікативної, організаторської та конструктивної функцій перекладача,
необхідних для забезпечення перекладацької діяльності.
Мета перекладацької практики – сприяти формуванню професійних умінь та
навичок перекладу з англійської та української мов на основі отриманих теоретичних знань у
практичній діяльності.
Завдання перекладацької практики
Завдання перекладацької практики зумовлені особливостями професійної підготовки
майбутніх перекладачів і містять такі загальні завдання:
забезпечити поглиблення знань з фахових дисциплін теорії та практики
перекладу;
ознайомити зі специфікою робочого місця та професійних обов’язків
перекладача;
сприяти вмінню виконувати різні види перекладацької діяльності з
використанням
сучасних технічних засобів;
спонукати студента-практиканта до самостійного пошуку і розв’язання
перекладацьких проблем;
спонукати студента до застосування у практичній діяльності знань з
теорії та практики перекладу, усвідомлення професійної значущості цих знань,
виховання потреби постійного удосконалення професійних знань, навичок та умінь
перекладацької майстерності;
перевірити на практиці потенційні можливості студента з письмового та
усного перекладу;
забезпечити оволодіння сучасними формами, засобами, технологіями
перекладацької діяльності;
вдосконалити володіння перекладацькими програмами;
сприяти розвитку творчої ініціативи, реалізації особистісного творчого
потенціалу.;
сприяти вихованню любові до фаху перекладача, прагненню постійного
професійного розвитку;
сприяти формуванню творчого, дослідницького підходу до організації
перекладацької діяльності, умінню здійснювати самоконтроль, самоаналіз та
об’єктивну самооцінку власної перекладацької діяльності.
сприяти застосуванню набутих за період навчання в університеті
теоретичних навичок і вмінь;
забезпечити умови для фахової адаптації, залучення до активної
діяльності у професійних колективах (за умови, якщо практика проводиться на базі
підприємства чи організації).
5