Page 5 - 4237
P. 5
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Практика є обов’язковим і невід’ємним елементом професійної підготовки
майбутнього фахівця у вищій школі. В системі професійної підготовки майбутніх
перекладачів перекладацька практика виконує роль зв'язуючої ланки між дисциплінами, які
вивчаються у ВНЗ, та самостійною виробничою діяльністю. Ця форма навчально-виховного
процесу надає сприятливі можливості для мобілізації, практичного застосування та
поглиблення всіх накопичених студентом знань, умінь та навичок в обраній спеціальності та
розвитку його індивідуальних перекладацьких здібностей та професійних компетенцій.
Практика студентів передбачає безперервність та послідовність її проведення при одержанні
потрібного достатнього обсягу практичних знань і умінь відповідно до освітнього
кваліфікаційного рівня «Бакалавр».
Перекладацька практика на ІІІ курсі є виробничою і проводиться на відповідним
чином обладнаній базі Івано-Франківського національного технічного університету нафти і
газу (кабінет синхронного перекладу), у відділі міжнародних зв’язків університету,
студентській організації AISEC, а також на підприємствах нафтогазового комплексу.
Мета виробничої практики – ознайомити студентів зі специфікою майбутнього фаху,
сприяти формуванню первинних професійних умінь і навичок в галузі перекладу, а також
оволодінню студентами сучасними методами, формами організації та знаряддями праці в
галузі їх майбутньої професії, формуванню у них, на базі одержаних у вищому навчальному
закладі знань, професійних умінь і навичок для прийняття самостійних рішень під час
виконання усного та письмового перекладу в реальних ринкових і виробничих умовах,
вихованню потреби систематично поновлювати свої знання та творчо їх застосовувати в
практичній діяльності
Зміст і послідовність виконання перекладацької практики визначається програмою
практики, яка містить нормативні посилання, мету і завдання практики, права та обов’язки
керівників та студентів-практикантів, навчально-методичне забезпечення, методичні
рекомендації, зразок орієнтовного календарного плану, вимоги до оформлення звіту, критерії
оцінювання перекладацької практики та додатки.
Виробнича перекладацька практика 216 годин (6 кредитів ECTS) – це курс за
вибором ВНЗ, який проводиться після закінчення VІ семестру навчання у відповідності з
навчальним планом спеціальності “Переклад”, і передбачає самостійне виконання
конкретного практичного завдання, пов'язаного із здійсненням різних видів перекладу
(письмового (повного та анотованого), усного (синхронного та послідовного), підготованого
та непідготованого) та виконанням інших професійно значимих завдань (укладання глосарію
та термінологічного словника, аналітико-синтетична обробка інформації) на основі набутих
теоретичних та практичних знань з таких перекладознавчих курсів: «Вступ до
перекладознавства», «Термінологія основної іноземної мови», «Практичний переклад з
основної іноземної мови», «Основи теорії перекладу», «Переклад ділового мовлення»,
«Технічний переклад в нафтогазовій справі» за ІV- VI семестри навчання.
НОРМАТИВНІ ПОСИЛАННЯ
2.1 ДСТУ 3008-95. Документація. Звіти у сфері науки і техніки. Структура і
правила оформлення.
2.2 ДСТУ 3582-97. Інформація та документація. Скорочення слів в
українській мові у бібліографічному описі. Загальні вимоги та правила.
2.3 ГОСТ 2.104-68 ЕСКД. Основные надписи.
2.4 ГОСТ 2.105-95 ЕСКД. Общие требования к текстовым документам.
2.5 ГОСТ 2.106-96 ЕСКД. Текстовые документы.
4