Page 7 - 4237
P. 7
Виконання завдань виробничої перекладацької практики сприяє закріпленню
професійних умінь та навичок і формуванню здатності до:
розуміння суті того, що повідомляється;
виокремлення змісту того, що підлягає перекладу;
активного застосування засобів мови перекладу;
адекватного відтворення оригіналу, тобто створення такого перекладу,
який здатний замінити першотвір;
подолання діалектичних суперечностей між адекватним та повним
відтворенням оригіналу і неприпустимістю порушення норм мови перекладу;
передбачення можливої реакції адресата після сприйняття ним
перекладу.
Завдання перекладацької практики зосереджено навколо основних напрямків
діяльності студента в період проходження практики, зокрема:
Переклад
- сформувати вміння перекладати письмово газетно-інформаційні,
суспільно-політичні, економічні, науково-технічні, науково-популярні і художні
тексти, офіційні документи міжнародно-дипломатичного та юридичного характеру;
- розвинути вміння здійснювати перекладацький аналіз відповідних
текстів, долати труднощі при перекладі граматичних, лексичних та стилістичних
явищ в процесі перекладу;
- розвинути навичку усного перекладу з аркуша (з попередньою
підготовкою/без попередньої підготовки) з англійської мови на українську та з
української на англійську тексти вищезазначених напрямків (оригінальної літератури
науково-технічного характеру, оригінальної літератури з фаху, інформаційних
повідомлень та найтиповіших документів (листів, контрактів), пов’язаних з
видобутком, транспортуванням та переробкою газу та нафти;
- досягти темпу перекладу за одну академічну годину зі словником
письмово – 2000-2200 друкованих знаків, усно – 4000 друкованих знаків
оригінального нескладного тексту;
- редагувати переклади матеріалів вказаної вище тематики рідною мовою;
- анотувати та реферувати іноземні тексти суспільно-політичного і
загальнонаукового характеру.
Поглиблення іншомовної комунікативної компетенції (лексика та граматика)
- розширення запасу загальновживаної та технічної лексики внаслідок
оволодіння нею під час проходження практики (200 одиниць).
- систематизація граматичного матеріалу для подолання труднощів
перекладу різних граматичних явищ.
Укладання термінологічного словника
- розвиток навичок укладання словника (слово – транскрипція – варіанти
перекладу) – (200 одиниць).
Укладання глосарію термінів
- розвиток навичок укладання глосарію (термін – визначення – переклад –
джерело) – (100 одиниць)
Застосування комп’ютерних технологій в перекладі та редагування
- ознайомлення з правилами написання найтиповіших ділових паперів та
оформлення прийнятих на міжнародному рівні реквізитів;
- друкування оригінального тексту і власне його перекладу;
- друкування навчальних матеріалів з метою розвитку швидкості друку
латинським та кириличним шрифтами.
6