Page 7 - 4237
P. 7

Виконання  завдань  виробничої  перекладацької  практики  сприяє  закріпленню
               професійних умінь та навичок і формуванню здатності до:
                                   розуміння суті того, що повідомляється;
                                   виокремлення змісту того, що підлягає перекладу;
                                   активного застосування засобів мови перекладу;
                                   адекватного відтворення оригіналу, тобто створення такого перекладу,
                      який здатний замінити першотвір;
                                   подолання  діалектичних  суперечностей  між  адекватним  та  повним
                      відтворенням оригіналу і неприпустимістю порушення норм мови перекладу;
                                   передбачення  можливої  реакції  адресата  після  сприйняття  ним
                      перекладу.

                           Завдання  перекладацької  практики  зосереджено  навколо  основних  напрямків
                   діяльності студента в період проходження практики, зокрема:

                        Переклад
                               -    сформувати  вміння  перекладати  письмово  газетно-інформаційні,
                      суспільно-політичні,  економічні,  науково-технічні,  науково-популярні  і  художні
                      тексти, офіційні документи міжнародно-дипломатичного та юридичного характеру;
                               -    розвинути  вміння  здійснювати  перекладацький  аналіз  відповідних
                      текстів,  долати  труднощі  при  перекладі  граматичних,  лексичних  та  стилістичних
                      явищ в процесі перекладу;
                               -    розвинути  навичку  усного  перекладу  з  аркуша  (з  попередньою
                      підготовкою/без  попередньої  підготовки)  з  англійської  мови  на  українську  та  з
                      української на англійську тексти вищезазначених напрямків (оригінальної літератури
                      науково-технічного  характеру,  оригінальної  літератури  з  фаху,  інформаційних
                      повідомлень  та  найтиповіших  документів  (листів,  контрактів),  пов’язаних  з
                      видобутком, транспортуванням та переробкою газу та нафти;
                               -    досягти  темпу  перекладу  за  одну  академічну  годину  зі  словником
                      письмово  –  2000-2200  друкованих  знаків,  усно  –  4000  друкованих  знаків
                      оригінального нескладного тексту;
                               -    редагувати переклади матеріалів вказаної вище тематики рідною мовою;
                               -    анотувати  та  реферувати  іноземні  тексти  суспільно-політичного  і
                      загальнонаукового характеру.
                        Поглиблення іншомовної комунікативної компетенції (лексика та граматика)
                               -    розширення  запасу  загальновживаної  та  технічної  лексики  внаслідок
                      оволодіння нею під час проходження практики (200 одиниць).
                                    -      систематизація  граматичного  матеріалу  для  подолання  труднощів
                      перекладу різних граматичних явищ.
                        Укладання термінологічного словника
                               -    розвиток навичок укладання словника (слово – транскрипція – варіанти
                      перекладу) – (200 одиниць).
                        Укладання глосарію термінів
                                    -    розвиток навичок укладання глосарію (термін – визначення – переклад –
               джерело) – (100 одиниць)
                        Застосування комп’ютерних технологій в перекладі та редагування
                               -    ознайомлення з правилами написання найтиповіших ділових паперів та
                      оформлення прийнятих на міжнародному рівні реквізитів;
                               -    друкування оригінального тексту і власне його перекладу;
                               -    друкування  навчальних  матеріалів  з  метою  розвитку  швидкості  друку
                      латинським та кириличним шрифтами.



                                                               6
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12