Page 17 - 4228
P. 17

Заміна  пасивної  форми  активною  найчастіше  відбувається
                  тоді,  коли  в  реченні  є  вказівка  на  діяча,  тобто  додаток  з
                  прийменником by:

                         The  experiment  was  discussed  by  the  students.  –  Студенти

                  обговорили  дослід.  Пасивна  форма  англійського  дієслова  певною
                  мірою  відрізняється  від  пасивного  стану  українського,  що
                  спричиняє труднощі при перекладі.


                         1.     В  англійській  мові підметом  пасивноі конструкції  може
                  стати непрямий додаток без прийменника:

                         The professor gave him a book. Професор дав йому книжку.


                         Це  речення  може  в  англійській  мові  корелювати  з  двома

                  пасивними конструкціями:
                         (1) A book was given to him by the professor.
                         (2) He was given a book by the professor.

                         Перше  речення  відповідає  українському:  Книжка  була  дана

                  йому  професором.  Друге  речення  аналогії  в  украінській  мові  не
                  має, оскільки в українській мові лише прямий додаток може стати
                  підметом  пасивної  конструкції.  Реченнях  з  додатком  з

                  прийменником by перекладаються активними конструкціями.

                         2.     В  англійській  мові підметом  пасивної конструкції  може

                  стати непрямий додаток з прийменником,
                         e.g. The students often spoke about this experiment.

                                Студенти часто говорили про цей експеримент.
                         Речення можна замінити пасивною конструкцією:

                                This experiment was often spoken about by the students.
                         При цьому в пасивній конструкції прийменник about зберігає

                  своє  місце  після  дієслова  (postposition),  проте  відноситься  до
                  підмета.
                         Переклад  таких  пасивних  конструкцій,  якщо  не  вказується

                  діюча особа, слід виконувати двома способами:
                  а) неозначено-особовою формою дієслова;
                  б) дієсловами, що закінчуються на -ся.
                  e.g. Oxygen is spoken of here as an active element.

                         (1) Про кисень згадують тут як про активний елемент.
                         (2) Кисень згадують тут як активний елемент.
                  Вибір у цьому випадку диктується міркуваннями стилю.


                                                                16
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22