Page 13 - 4228
P. 13
Правило ряду
Найбільші труднощі при перекладі викликає атрибутивне
використання іменників, тобто вживання іменників в ролі
означення. Це трапляється тоді, коли два або більше іменників
стоять поруч і між ними немає ні службових слів, ні розділових
знаків. У таких випадках слід користуватись так званим правилом
ряду:
Якщо в межах одного члена речення після артикля стоїть
низка, скажімо умовно 10 іменників (т.зв. кластер), то тільки
десятий іменник буде тим словом, до якого відноситься артикль,
тобто означуваним словом, а всі інші дев’ять слів, які стоять перед
ними, будуть означенням. Переклад слід починати з останнього
десятого слова, всі ж інші перекладаються або як прикметники, або
як іменники в одному з непрямих відмінків з прийменником або без
нього, наприклад:
(1) the electron-electron collision перетин розсіяння для
scattering cross-section електрон- електронних зіткнень
(2) the velocity distribution функція розподілу швидкостей
function
(3) probability current density імовірність щільності струму
У низці іменників-означень один (або більше) з них може
відноситись не безпосередньо до останнього іменника, а до свого
сусіда справа, означуючи його, наприклад:
temperature compensation alloy сплав для темпереатурної
компенсації
Тут слово temperature визначає слово compensation, а все
словосполучення temperature compensation (температурна
компенсація) визначає останній іменник alloy (сплав).
У деяких випадках при перекладі такий кластер слід
розгортати в групу пояснювальних слів.
Hаприклад:
The threshold current energy залежність порогового значення
12