Page 16 - 4228
P. 16
2. ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-
ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Науково-технічна література характеризується широким
використанням складних конструкцій, які ускладнюють розуміння
тексту. Розглянемо окремі граматичні труднощі перекладу.
Пасивна форма.
Формула пасивного стану така:
be + P II (+ by/with)
to be (допоміжне дієслово, що виражає час, число, особу пасивноі
форми) + 3-тя форма смислового дієслова (Participle II) + by/with
(прийменники, що вводять діючу особу чи знаряддя дії).
Англійській реченнєвій структурі на відміну від української більш
притаманне використання пасивних конструкцій, особливо в
технічних текстах. Пояснити це можна так: дієслово в пасивному
стані означає дію, спрямовану нa підмет. В українській мові дію,
спрямовану на підмет, передають також неозначено-особові
конструкції, дієслова в 3-тій особі множини та дієслова, що
закінчуються на -ся. Отже, при перекладі пасивної конструкції,
крім пасивної форми, слід вживати:
1. Неозначно-особові конструкції.
2. Дієслова, що закінчуються на -ся.
3. Активну форму дієслова.
Наприклад, речення This experiment was discussed at the
conferenсe можна перекласти у такі способи:
1) Цей експеримент був обговорений на конференції.
2) Цей експеримент обговорили на конференції.
3) Цей експеримент обговорювався на конференіції.
4) Конференція обговорила цей експеримент.
15