Page 16 - 4228
P. 16

2.     ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-
                                            ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

                         Науково-технічна  література  характеризується  широким

                  використанням складних конструкцій, які ускладнюють розуміння

                  тексту. Розглянемо окремі граматичні труднощі перекладу.

                         Пасивна форма.



                         Формула пасивного стану така:




                                          be + P II (+ by/with)



                  to be (допоміжне дієслово, що виражає час, число, особу пасивноі
                  форми)  +  3-тя  форма  смислового  дієслова  (Participle  II)  +  by/with
                  (прийменники,  що  вводять  діючу  особу  чи  знаряддя  дії).
                  Англійській реченнєвій структурі на відміну від української більш

                  притаманне  використання  пасивних  конструкцій,  особливо  в
                  технічних  текстах.  Пояснити  це  можна  так:  дієслово в  пасивному
                  стані  означає  дію,  спрямовану  нa  підмет.  В українській  мові  дію,

                  спрямовану  на  підмет,  передають  також  неозначено-особові
                  конструкції,  дієслова  в  3-тій  особі  множини  та  дієслова,  що
                  закінчуються  на  -ся.  Отже,  при  перекладі  пасивної  конструкції,

                  крім пасивної форми, слід вживати:

                  1. Неозначно-особові конструкції.
                  2. Дієслова, що закінчуються на -ся.
                  3. Активну форму дієслова.



                         Наприклад,  речення  This  experiment  was  discussed  at  the
                  conferenсe можна перекласти у такі способи:

                         1)     Цей експеримент був обговорений на конференції.
                         2)     Цей експеримент обговорили на конференції.

                         3)     Цей експеримент обговорювався на конференіції.
                         4)     Конференція обговорила цей експеримент.







                                                                15
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21