Page 9 - 4228
P. 9

ЧАСТИНА I


                             І. ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ

                                                     ЛІТЕРАТУРИ


                         Переклад  –  це  відтворення  тексту  (висловлювання),
                  вираженого  однією  мовою,  засобами  іншої.  Адекватно
                  перекладати можна лише за умови володіння фоновими знаннями

                  у  тій  сфері  людської  діяльності,  якій  присвячений  відповідний
                  текст.  Переклад  науково-технічної  літератури  має  свої
                  особливості,  якими  він  iстотно  відрізняється  від  перекладу
                  художньої  літератури.  Що  ж  до  перекладу  науково-технічного

                  тексту,  то  перед  перекладачем  ставиться  завдання –  донести  до
                  читача  певну  інформацію  про  результат  теоретичних  чи
                  експериментальних  досліджень,  описів  машин,  схем,  приладів

                  тощо.  При  цьому  необхідно  дотримуватись  норм  мови,  якою
                  здійснюється  переклад,  і  загальних  вимог  стилю  науково-
                  технічної літератури.



                         Лексичні питания перекладу.

                         Основна  вимога,  яка  ставиться  до  мови  науково-технічної

                  літератури  –  зрозумілість,  чіткість  і  стислість  викладу.  Цього
                  можна  досягнути,  насамперед,  за  допомогою  використання
                  термінів  і  граматичних  конструкцій.  Термін  –  це  слово  або

                  словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття
                  якої-небудь  галузі  науки,  техніки,  мистецтва,  суспільного  життя
                  тощо.


                         Науково-технічна термінологія містить:

                         1.     Значну  кількість  загальновживаних  слів,  які  окрім

                  своїх  основних  значень  набувають  певних  конотацій  при
                  використанні  в  конкретній  сфері  науки  чи  техніки.  Наприклад,
                  загальновживане слово head – голова, в гідротехніці має значения
                  гідростатичний  напір,  в  будівельній  техніці  –  верхній  брусок





                                                               8
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14