Page 9 - 4228
P. 9
ЧАСТИНА I
І. ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ
ЛІТЕРАТУРИ
Переклад – це відтворення тексту (висловлювання),
вираженого однією мовою, засобами іншої. Адекватно
перекладати можна лише за умови володіння фоновими знаннями
у тій сфері людської діяльності, якій присвячений відповідний
текст. Переклад науково-технічної літератури має свої
особливості, якими він iстотно відрізняється від перекладу
художньої літератури. Що ж до перекладу науково-технічного
тексту, то перед перекладачем ставиться завдання – донести до
читача певну інформацію про результат теоретичних чи
експериментальних досліджень, описів машин, схем, приладів
тощо. При цьому необхідно дотримуватись норм мови, якою
здійснюється переклад, і загальних вимог стилю науково-
технічної літератури.
Лексичні питания перекладу.
Основна вимога, яка ставиться до мови науково-технічної
літератури – зрозумілість, чіткість і стислість викладу. Цього
можна досягнути, насамперед, за допомогою використання
термінів і граматичних конструкцій. Термін – це слово або
словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття
якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя
тощо.
Науково-технічна термінологія містить:
1. Значну кількість загальновживаних слів, які окрім
своїх основних значень набувають певних конотацій при
використанні в конкретній сфері науки чи техніки. Наприклад,
загальновживане слово head – голова, в гідротехніці має значения
гідростатичний напір, в будівельній техніці – верхній брусок
8