Page 30 - 414_
P. 30
umfallen.
Er sieht so aus, als werde er jeden Augenblick
umfallen.
Він виглядає так, неначе ось-ось впаде.
Er sah so aus, als würde er jeden Augenblick
umfallen.
Er sah so aus, als werde er jeden Augenblick
umfallen.
Він виглядав так, неначе ось-ось упаде.
Таким чином, при передачі нереальних порівняльних
речень українською мовою слід враховувати часове
співвідношення між дією головного і підрядного речень і
залежно від цього вибирати ту чи іншу часову форму дійсного
способу.
***
Часто претеритальні форми кон’юнктива, головним
чином претерит кон’юнктива або кондиціоналіс І, не мають
значення нереальності і вживаються для вираження
невпевненості висловлювання, для його пом’якшення, завдяки
чому мова стає більш ввічливою. Таке вживання кон’юнктива
можна назвати стилістичним. В українській мові в
аналогічних випадках теж вживається умовний спосіб:
Das würde ich nicht sagen.
Я би цього не сказав.
So wäre es vielleicht besser.
Так було б, мабуть, краще.
Ich würde es Ihnen empfehlen.
Я порадив би Вам це.
Ich möchte Sie sprechen.
Я хотів би поговорити з Вами.
Was möchten Sie?
Що Ви бажаєте?
- Wer könnte dieses Thema übernehmen? – Ich
könnte es.