Page 28 - 414_
P. 28
Заперечні підрядні наслідкові речення інколи можуть
перекладатися за допомогою прямого еквівалента з „ без того,
щоб” і дієсловом в умовному способі:
Es vergeht kein Tag, ohne dass er bei uns anrіеfe.
Не проходить дня без того, щоб він нам не
зателефонував.
Проте із стилістичних міркувань такий переклад
зустрічається рідко. Речення з ohne dass, як правило,
перекладаються за допомогою самостійних речень зі
сполучниками „а”, „але”, „причому”, „і”, і дієслова в дійсному
способі або за допомогою допустового підрядного речення з
„хоча” і дієслова в умовному способі.
Претерит кон’юнктива передається теперішнім часом
дійсного способу, плюсквамперфект кон’юнктива – минулим
часом дійсного способу:
Er übersetzt alles, ohne dass ihm jemand dabei
hälfe.
Він перекладає усе, причому йому ніхто не
допомагає.
Er ging, ohne dass es jemand bemerkt hätte.
Він пішов, але ніхто цього не помітив.
Er erzählte mir alles, ohne dass ich ihn darum
gebeten hätte.
Він розповів мені усе, хоча я його про це не
просив.
1.3.4 Нереальні порівняльні підрядні речення
( irreale Komparativsätze)
У складнопідрядних реченнях з нереальними
порівняльними вживаються сполучники als ob, als, рідше als
wenn та wie wenn. При вживанні сполучника
als в підрядному реченні відмінювана частина присудка стоїть
після сполучника.
Порівняйте:
Er sieht so aus, als wäre er krank.
Er sieht so aus, als ob (als wenn) er krank wäre.