Page 10 - МАЛИК Г
P. 10
9
6.6 Звітування в усній формі - перекази, обговорення, переклад
прочитаного - проводиться при наявності письмових анотацій та
відповідно оформленого вокабуляра.
6.7 Оригінальні іншомовні науково-технічні тексти для письмового
перекладу повинні стосуватися трьох різних галузей.
6.8 Студент подає чорновий варіант підготовленого письмового
перекладу керівнику для його перегляду та вибіркової перевірки.
Викладач дає зауваження з обсягу і по суті виконаної роботи та
виявлених у ній помилок і недоробок. До перекладу наступного
матеріалу студент приступає лише після консультації з керівником
щодо якості перекладу попереднього розділу.
6.9 Не пізніше як за три дні до закінчення практики студент подає
завершений переклад керівнику, який після перевірки і схвалення
роботи підписує її з відповідним висновком про можливість
включити переклад до звітних матеріалів.
6.10 Студент допускається до захисту звіту про виконану роботу за
умови зарахування усного та письмового перекладу матеріалів у
чорновому варіанті в повному обсязі.
6.11 Дата захисту звіту затверджується на засіданні кафедри і
доводиться до відома студента в перший день практики.
6.12 Звіт перевіряється та затверджується керівником практики. Звіт не
потрібно збирати та складати на кафедрі.
7 Орієнтовний календарний план
№ Орієнтовний зміст Обсяг К-ть Термін викон.
п/п роботи годин
1. Ознайомлення з метою та 2 День 1
завданнями навчальної
перекладацької практики
2. Підбір матеріалів для перекладу 4 Перших 3 дні
3. Ознайомлення з основними 4 Перший тиждень
пошуковими машинами і
каталогами Internet- ресурсів