Page 10 - МАЛИК Г
P. 10

9



                   6.6  Звітування  в  усній  формі  -  перекази,  обговорення,  переклад

                         прочитаного - проводиться  при наявності письмових анотацій та
                         відповідно оформленого вокабуляра.

                   6.7  Оригінальні  іншомовні  науково-технічні  тексти  для  письмового

                         перекладу повинні стосуватися трьох різних галузей.
                   6.8  Студент  подає  чорновий  варіант  підготовленого  письмового

                         перекладу  керівнику  для  його  перегляду  та  вибіркової  перевірки.
                         Викладач  дає  зауваження  з  обсягу  і  по  суті  виконаної  роботи  та

                         виявлених  у  ній  помилок  і  недоробок.  До  перекладу  наступного

                         матеріалу студент приступає лише після консультації з керівником
                         щодо якості перекладу попереднього розділу.

                   6.9  Не  пізніше  як  за  три  дні  до  закінчення  практики  студент  подає
                         завершений переклад керівнику, який після перевірки і схвалення

                         роботи  підписує  її  з  відповідним  висновком  про  можливість

                         включити переклад до звітних матеріалів.
                   6.10  Студент  допускається  до  захисту  звіту  про  виконану  роботу  за

                         умови  зарахування  усного  та  письмового  перекладу  матеріалів  у

                         чорновому варіанті в повному обсязі.
                   6.11 Дата  захисту  звіту  затверджується  на  засіданні  кафедри  і

                         доводиться до відома студента в перший день практики.
                   6.12 Звіт перевіряється та затверджується керівником практики. Звіт не

                         потрібно збирати та складати на кафедрі.


                                     7   Орієнтовний календарний план

                    №              Орієнтовний  зміст                Обсяг      К-ть        Термін викон.
                    п/п                                             роботи      годин

                   1.    Ознайомлення         з     метою       та                2       День 1
                          завданнями                  навчальної

                          перекладацької практики
                   2.    Підбір матеріалів для перекладу                          4       Перших 3 дні

                   3.    Ознайомлення          з      основними                   4       Перший тиждень
                          пошуковими           машинами          і

                          каталогами Internet- ресурсів
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15