Page 7 - МАЛИК Г
P. 7
6
закріплення навичок перекладу та інтерпретації іншомовної
оригінальної суспільно-політичної та науково-технічної літератури і
подолання труднощів, які виникають у процесі перекладу;
набуття навичок письмового викладу композиційно-структурного
оформлення та організації аналізу інформації.
вивчення та набуття студентами досвіду користування довідковою
літературою і нормативними документами, наприклад, словниками,
довідниками, ДСТУ, ГОСТ та інші;
набуття навичок складання термінологічних словників та тезаурусів.
5 Завдання навчальної перекладацької практики
5.1 Завдання лінгвістичного характеру
5.1.2 Читання
завершення формування лексико-граматичних навичок читання;
розвиток навичок вивчаючого (критичного, поглибленого,
філологічного), ознайомчого (критичного, конспективного,
реферативного) та проглядового (реферативного, оглядового,
орієнтовного та пошукового) читання оригінальних текстів
газетного, науково-популярного та науково-технічного матеріалу;
розвиток навичок проглядового, інформативного та поглибленого
читання на матеріалі адаптованої та оригінальної літератури з фаху;
розвиток навичок проглядового читання та формування вміння
ознайомлюватися з тематикою матеріалу та в загальних рисах давати
характеристику загального уявлення про його зміст;
розвиток навичок критичного, поглибленого, інформативного
читання та формування вміння просліджувати розвиток теми й
загальну аргументацію та розуміти головні положення змісту;
розвиток навичок поглибленого читання на рівні повного та точного
розуміння тексту (нормативний темп вивчаючого читання 400-500
друкованих знаків за хвилину)