Page 51 - Дані методичні вказівки з курсу “Українська мова: термінологія та стилістика” розраховані на студентів ІІ курсу спеціальності “Документознавство та інформаційна діяльність”
P. 51

розмовно-побутові і фольклорні фразеологізми на зразок: собаку з’їли, дешева
               рибка  -  погана  юшка.  Вони  широко  вживаються  у  полемічних  творах,

               памфлетах, ораторських виступах, але не властиві газетним статтям. За зразком
               канцелярських  трафаретних  виразів  у  газетних  статтях  інколи  створюються
               сухі,  надокучливі  фразеологічні  звороти  як  невпинне  підвищення,  добитися
               успіхів, невідкладні заходи.
                     Велика  кількість  фразеологізмів  вживається  і  у  розмовній  мові.  Їм
               властивий  побутовий  характер,  інтимна  пом’якшеність,  невимушеність
               (вискочив,  як  Пилип  з  конопель).  Тут  вживаються  просторічні  фразеологізми,

               фамільярні, лайливі звороти та ін. (як кіт наплакав, пороти гречку).
                 При перекладі фразеологізмів з однієї мови на іншу слід звернути увагу:
                     1.  Ідіоми  дослівно  не  перекладаються,  а  при  потребі  їм  шукають
               відповідники  (замилювати  очі  —  втирать  очки;  бити  байдики  —  бить
               баклуши);

                     2.  Біблійні,      міфологічні      звороти,      фразеологізми      літературного
               походження  перекладаються  дослівно  (крапля  камінь  точить;  манна
               небеснa).
                     3. Прислів'я і приказки мають свої національні синонімічні звороти (з
               під ринви та й на дощ — из огня да в полымя).

                      Завдання  1.  Випишіть  із  фразеологічного  словника  ідіоми,  що
               характеризують: а) людську вдачу; б) сумлінну працю; в) талант.
                       Завдання  2.  Дані  вирази  замінити  синонімічними  словами,  список  яких
               подається нижче.

               Висадити  в  повітря.  Не  тямлячи  себе.  Скипіти  гнівом.  Дим  коромислом
               (стовпом).  Втратити  свідомість.  Мусолити  очі.  Як  риби  у  воді.  Вивести  на
               чисту воду. Водити за ніс.
                     Слова  для  заміни:  Розлютуватись.  Добре.  Дурити.  Підірвати.  У  нестямі.
               Буча (сум'яття, гармидер). Знепритомніти. Надокучати. Викрити.
                     Завдання  3.  Кожний  з  російських  виразів  замінити  відповідним

               українським;  при  потребі  слід  звертатися  до  матеріалу,  поданого  в  довідці.
               Плечом к плечу. С глазу на глаз. Лясы точить. До потери сознания. Довести до
               белого  каления.  Поразить  до  глубины  души.  Ни  в  коем  случае.  Не  к  месту.
               Какой ни есть.
                     Довідка.  Хоч  би  там  який.  До  нестями. Допекти  до  живого. Пліч-о-пліч

               (або  плече  в  плече).  Вразити  в  саме  серце.  Віч-навіч  (або  сам  на  сам).  Ляси
               точити (або теревені правити, плескати язиком). Не до речі. Ні в якому разі
               (або в жодному разі).
                     Завдання  4.  Запишіть  фразеологічні  одиниці,  які  вживаються  у
               студентському мовленні.





                                                              51
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56