Page 51 - Дані методичні вказівки з курсу “Українська мова: термінологія та стилістика” розраховані на студентів ІІ курсу спеціальності “Документознавство та інформаційна діяльність”
P. 51
розмовно-побутові і фольклорні фразеологізми на зразок: собаку з’їли, дешева
рибка - погана юшка. Вони широко вживаються у полемічних творах,
памфлетах, ораторських виступах, але не властиві газетним статтям. За зразком
канцелярських трафаретних виразів у газетних статтях інколи створюються
сухі, надокучливі фразеологічні звороти як невпинне підвищення, добитися
успіхів, невідкладні заходи.
Велика кількість фразеологізмів вживається і у розмовній мові. Їм
властивий побутовий характер, інтимна пом’якшеність, невимушеність
(вискочив, як Пилип з конопель). Тут вживаються просторічні фразеологізми,
фамільярні, лайливі звороти та ін. (як кіт наплакав, пороти гречку).
При перекладі фразеологізмів з однієї мови на іншу слід звернути увагу:
1. Ідіоми дослівно не перекладаються, а при потребі їм шукають
відповідники (замилювати очі — втирать очки; бити байдики — бить
баклуши);
2. Біблійні, міфологічні звороти, фразеологізми літературного
походження перекладаються дослівно (крапля камінь точить; манна
небеснa).
3. Прислів'я і приказки мають свої національні синонімічні звороти (з
під ринви та й на дощ — из огня да в полымя).
Завдання 1. Випишіть із фразеологічного словника ідіоми, що
характеризують: а) людську вдачу; б) сумлінну працю; в) талант.
Завдання 2. Дані вирази замінити синонімічними словами, список яких
подається нижче.
Висадити в повітря. Не тямлячи себе. Скипіти гнівом. Дим коромислом
(стовпом). Втратити свідомість. Мусолити очі. Як риби у воді. Вивести на
чисту воду. Водити за ніс.
Слова для заміни: Розлютуватись. Добре. Дурити. Підірвати. У нестямі.
Буча (сум'яття, гармидер). Знепритомніти. Надокучати. Викрити.
Завдання 3. Кожний з російських виразів замінити відповідним
українським; при потребі слід звертатися до матеріалу, поданого в довідці.
Плечом к плечу. С глазу на глаз. Лясы точить. До потери сознания. Довести до
белого каления. Поразить до глубины души. Ни в коем случае. Не к месту.
Какой ни есть.
Довідка. Хоч би там який. До нестями. Допекти до живого. Пліч-о-пліч
(або плече в плече). Вразити в саме серце. Віч-навіч (або сам на сам). Ляси
точити (або теревені правити, плескати язиком). Не до речі. Ні в якому разі
(або в жодному разі).
Завдання 4. Запишіть фразеологічні одиниці, які вживаються у
студентському мовленні.
51