Page 49 - Дані методичні вказівки з курсу “Українська мова: термінологія та стилістика” розраховані на студентів ІІ курсу спеціальності “Документознавство та інформаційна діяльність”
P. 49

—Нічого, брате, я не зрікаюсь,
                      Караюсь,
                      Мучуся,
                      Але не каюсь!" (А. Малишко).
                     Ремінісценція  (лат.  reminiscentia  "спогад")—  відгомін  у  творі  якихось
                мотивів, образів іншого твору:

                      "1 через те, мабуть, моїй хвилині
                     Вже не піднести гордо голови
                     Аж доки час воістину новий
                     Мов пишний крин зросте на Україні" (Є. Плужник).
                     У цьому вірші є перегук із Шевченковими рядками:
                    "Радуйся,  земле  неповитая  квітчастим  злаком!  Розпустись,  рожевим
                    крином процвіти!
                     Трансформація  (лат.  transformatio)—  це  видозміна  фразеологічних
               одиниць з певною стилістичною настановою. У системі мови, поза контекстом
               фразеологізми  характеризуються  стійкістю,  а  в  конкретних  текстах  мають
               здатність до перетворення.
                    Існують різні способи трансформації:
                     1.  Повна  видозміна  семантики  фразеологічних  одиниць,  створення
               фразеологічного    каламбуру    за  допомогою    паралельного    вживання

               фразеологізму і вільного словосполучення.
                     "Поки наші з вами предки шукали способу викресати з каменя дорогоцінну
               іскру,  ламали  голову  над  винайденням  колеса,  первісні  розбійники  ламали
               голови зовсім над іншим... Точніше ламали голови іншим" (Журнал).
                    2. Особливо ефектне застосування слова у складі фразеологізму одночасно

               в  трьох  значеннях:  Чорнобильська  блискавка,  Чорнобильська  трагедія,
               Духовний чорнобиль.
                     Поєднання цих  трьох  зворотів у  одному  контексті  посилює їхні  виразові
               якості.
                    3.  Часткова  видозміна  семантики  фразеологічних  одиниць.  Залежно  від
               контексту першим виступає пряме або фразеологічне значення:
               "Уславлений бігун на великі дистанції добігався до того, що саме напередодні
               спортивних  зиагань  потрапив  до  загсу.  Молода  дружина  в  тісній  взаємодії  з

               тещею  категорично  висловилися  проти  всяких  дистанцій,  і  спортсменові
               наказано  було  раз  і  назавжди  взяти  себе  в  руки  і  викинути  з  голови  свої
               спортивні ноги".
                   4. Пристосування фразеологізму до конкретної ситуації:
               "Ну  мон  шер  амі  (по  їхньому  кориш),  на  цьому  мушу  поставити  крапку,
               оскільки  уздрів  на  порозі  тіні  забутих  мною  предків.  Пиши,  що  нового  в
               Конотопі. Час. Твій Серж" (газета).

                      Контамінація— прийом, за допомогою якого нова фразеологічна одиниця
               виникає внаслідок накладання одна на одну вже наявних:


                                                              49
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54