Page 50 - Дані методичні вказівки з курсу “Українська мова: термінологія та стилістика” розраховані на студентів ІІ курсу спеціальності “Документознавство та інформаційна діяльність”
P. 50
"Бути чи не бути— питання вирішене. Як бути—ось у чім питання ".
Фразеологічним словосполученням і виразам, як і словам, властиві
експресивно-смислові і функціонально-стилістичні особливості, які
визначають стилістичну роль фразеологізмів у системі літературної мови, її
стилів і форм.
Фразеологізмам властиве яскраве експресивно-стилістичне забарвлення,
висока емоційна насиченість і образність. Це проявляється у фольклорних
розмовно-побутових виразах та ідіомах (Дивитись, мов баран на нові ворота).
Частина фразеологізмів нейтральна в експресивно-стилістичному
відношенні і належить до термінологічної та офіційно-ділової лексики: узяти в
лапки, з оригіналом згідно.
Деякі фразеологізми виражають позитивні емоції (засвідчити пошану; від
усього серця), тугу, печаль (вічна пам'ять; серце кров 'ю обливається}, любов,
пестливість (сизий орел, кохана дівчина), жартівливість, іронію, сарказм (не
вартий дірки з бублика, приший кобилі хвіст), згрубілість, лайливість (пороти
гарячку, почесати язика) тощо.
Найбільш поширена фразеологія у художному і публіцистичному стилях,
де велике значення має образність та експресивність, які властиві
фразеологізмам.
Значно поширені українські фольклорні і розмовно-побутові
фразеологізми у діалогічному мовленні для створення мовної характеристики
персонажів, для передачі місцевого колориту. Як засіб вираження гумору
вживаються порівняльні фразеологізми, каламбурні і жартівливі вирази;
архаїзми та інші "високі" фразеологізми вживаються у переносному значенні;
вузько стильові - для вираження іронії, у пародійному вживанні.
Наукова фразеологія має чисто інтелектуальний, позбавлений емоційності
характер, поділяючись, як і наукова лексика, на загальнонаукову і
термінологічну. Наприклад, загальнонаукова: провести дослідження, скласти
бібліографію. Термінологічна стосується окремих галузей науки: порядкові
числівники, від переміни місць доданків сума не міняється.
Офіційно-ділова фразеологія, як і наукова позбавлена образності та
емоційного забарвлення, вона не має тієї смислової насиченості і
інтелектуальності, якими характеризуються наукові фразеологізми (покласти
обов'язки, зняти питання з порядку денного).Офіційна мова вживає словесні
цитати, трафарети (ми, нижчепідписані; згідно наказу). Офіційно-ділова
фразеологія тісно взаємодіє з публіцистикою і частково вживається у
художньому стилі.
Публіцистичний стиль широко використовує загальнонародну
фразеологію з меншою експресією і образністю. Для нього характерні
фразеологізми літературно-книжного походження (міжнародне становище,
добір кадрів). Вживаються у цьому стилі і експресивно-забарвлені, образні
50