Page 92 - 6202
P. 92
технологій).
13. Засоби досягнення адекватності при перекладі стандартної
технічної документації (на матеріалі англійської та української мов)
14. Конотації як мовний засіб вираження міжкультурної
комунікації в українській мові
15. Фразеологічні одиниці з термінологічною лексикою та особливості
їх відображення в українському перекладі.
16. Переклад українською мовою одиниць з кількісно-якісною
семантикою.
17. Особливості відтворення в українському перекладі мовних
одиниць часової семантики (тривалості-моментальності).
18. Діахронічні та синхронічні варіації значення фразеологічних
одиниць англійської мови як результат впливу мовної картини
світу та особливості їх перекладу українською мовою.
19. Полісемія у терміносистемі «гірництво» англійської мови та
особливості її відтворення засобами української мови
20. Порівняльний аналіз лінгвостилістичних характеристик
англійського та українського наукового дискурсу (на матеріалі
перекладів текстів у сфері кібернетики та обчислювальної техніки.)
21. Реалізація категорії означеності-неоначеності у науковому дискурсі
як проблема перекладу (на матеріалі англо-українських
перекладів науково-технічних текстів у сфері телекомунікації.)
22. Лексичні засоби оцінки у науковому дискурсі ( на матеріалі
англо-українських перекладів науково-популярних статей у
періодичних виданнях.)
23. Особливості словотворення англійської електротехнічної
термінології та її переклад.
24. Англомовна особистість у фразеологічному віддзеркаленні у
сучасній англійській мові та перекладі.
25. Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу
сучасної англійської мови.
26. Гірнича термінологія: проблеми перекладу з англійської на
українську мову.
27. Лексичні трансформації при перекладі загальнонаукової та
галузевої літератури з англійської на українську мову.
28. Особливості перекладу складних слів у фінансово-економічній
тематиці(на матеріалі англійської та німецької мов).
29. Соціолінгвістичні особливості молодіжного сленгу та засоби
його перекладу(на прикладі англійської та німецької мов).
30. Структурно-семантичні особливості перекладу будівельної
термінології (на матеріалі англійської та німецької мов).
86