Page 95 - 6202
P. 95
69. Художньо-стилістичні риси п’єси Б.Шоу «Пігмаліон» та проблеми
їх збереження у перекладах українською мовою
70. Проблема збереження місцевого колориту при перекладі діалектної
лексики засобами англійської мови (на матеріалі новел
В.Стефаника)
71. Молодіжний сленг як перекладознавча проблема (на матеріалі
повісті Дж.Д.Селінджера «Над прірвою у житі») та її перекладів
72. Взаємодія стилю автора художнього твору та стилю перекладача
73. Лінгвостилістичні особливості науково-популярного стилю та
проблеми його відтворення у перекладах
74. Відтворення національно-культурної специфіки у перекладах
газетних статей
75. Засоби комізації та форми комічного в аспекті перекладу
76. Новітні англо-американізми у перекладах рекламних та газетних
текстів
77. Збереження граматичних засобів у перекладі англомовної
художньої та публіцистичної літератури
78. Ономастичні реалії як лінгвокультурологічна та перекладознавча
проблема
79. Проблеми перекладності: мовно-культурна обмеженість
80. Стилістично-функціональні особливості перекладу дитячої
літератури
81. Використання трансформацій для досягнення адекватності
перекладу художніх творів (на матеріалі роману Девіда Герберта
Лоуренса «Коханець Леді Чатерлей»)
82. Роль дієслів у реалізації прагматичного значення висловлювань в
публіцистичних текстах.
83. Логічні відношення в аргументативному дискурсі у структурному та
логіко-семантичному аспектах.
84. Когезивні функції синтаксико-граматичної та комунікативної
організації англійського тексту (на матеріалі наративних та
дескриптивних текстів).
85. Когезивні функції лексики в англійському тексті: мовні та
мовленнєві аспекти (на матеріалі наукових текстів).
86. Комунікативно-прагматичні аспекти функціонування конекторів
причини як засобу аргументації (на матеріалі діалогічного і
монологічного дискурсів)
87. Особливості вживання нафтогазової термінології в романі
Дж. Стейнбека „Нафта” та його стилістичні функції
89