Page 94 - 6202
P. 94
51. Особливості перекладу супроводжувальної документації в сфері
нафтогазового обладнання (на матеріалі каталогів продукції
мобільних бурових установок)
52. Відтворення українською мовою англійських термінів фахової
мови буріння нафтових і газових родовищ (на матеріалі перекладу
інструкції з використання бурових розчинів)
53. Основні способи і засоби перекладу та відтворення лексико-
семантичних і текстових характеристик науково-технічної
документації в галузі будівництва
54. Характерні особливості передачі англомовної проектної та
тендерної документації засобами української мови
55. Основні характеристики перекладу хімічної термінології в тексті
інструкції (на матеріалі “Piping Engineering Manual”)
56. Особливості перекладу взаємопроникних термінологій як засобу
поповнення термінологічного апарату науково-технічної проектної
документації (з англійської на українську мову)
57. Текст інструкції в нафтогазовій справі як предмет
перекладознавчого аналізу
58. Інженерна лінгвістика як засіб забезпечення автоматизованих
систем у науково-технічному перекладі
59. Психо-фізіологічні основи ефективності перекладацької діяльності
в галузі науково-технічного перекладу (на основі перекладу
монографії «Насосні штанги свердловинних установок для
видобування нафти»)
60. Терміни нафтогазової промисловості: можливості адекватного
перекладу та труднощі передачі (на основі перекладу монографії)
61. Психолінгвістичні особливості функціональної системи науково-
технічного перекладу (на основі перекладу монографії Копея Б.В.
«Насосні штанги з полімерних композитів»)
62. Текст реклами та його стильова своєрідність.
63. Лінгвостилістичні показники спортивної статті
64. Порівняльний аналіз засобів вираження лексичного поля
„досягнення” (на матеріалі ...)
65. Роль фразеологічних одиниць в мовній картині світу (на матеріалі
семантичного поля “фізичний портрет людини”).
66. Мовна реалія як детермінант національно-культурної специфіки
перекладу
67. Науковий стиль як окремий аспект перекладу
68. Лінгвостилістичні особливості газетного стилю як проблема
перекладу
88