Page 94 - 6202
P. 94

51.  Особливості  перекладу  супроводжувальної  документації  в  сфері
                     нафтогазового  обладнання  (на  матеріалі  каталогів  продукції
                     мобільних бурових установок)
               52.  Відтворення  українською  мовою  англійських  термінів  фахової
                     мови буріння нафтових і газових родовищ (на матеріалі перекладу
                     інструкції з використання бурових розчинів)
               53.  Основні  способи  і  засоби  перекладу  та  відтворення  лексико-
                     семантичних  і  текстових  характеристик  науково-технічної

                     документації в галузі будівництва
               54.  Характерні  особливості  передачі  англомовної  проектної  та
                     тендерної документації засобами української мови
               55.  Основні  характеристики  перекладу  хімічної  термінології  в  тексті
                     інструкції (на матеріалі “Piping Engineering Manual”)

               56.  Особливості  перекладу  взаємопроникних    термінологій  як  засобу
                     поповнення термінологічного апарату науково-технічної проектної
                     документації  (з англійської на українську мову)
               57.  Текст       інструкції       в     нафтогазовій         справі      як      предмет
                     перекладознавчого аналізу
               58.  Інженерна  лінгвістика  як  засіб  забезпечення  автоматизованих
                     систем у науково-технічному перекладі

               59.  Психо-фізіологічні основи ефективності перекладацької діяльності
                     в  галузі  науково-технічного  перекладу  (на  основі  перекладу
                     монографії  «Насосні  штанги  свердловинних  установок  для
                     видобування нафти»)
               60.  Терміни  нафтогазової  промисловості:  можливості  адекватного
                     перекладу та труднощі передачі (на основі перекладу монографії)

               61.  Психолінгвістичні  особливості  функціональної  системи  науково-
                     технічного перекладу (на основі перекладу монографії Копея Б.В.
                     «Насосні штанги з полімерних композитів»)
               62.  Текст реклами та його стильова своєрідність.
               63.  Лінгвостилістичні показники спортивної статті
               64.  Порівняльний  аналіз  засобів  вираження  лексичного  поля
                     „досягнення” (на матеріалі ...)

               65.  Роль фразеологічних одиниць в мовній картині світу (на матеріалі
                     семантичного поля “фізичний портрет людини”).
               66.  Мовна  реалія  як  детермінант  національно-культурної  специфіки
                     перекладу
               67.  Науковий стиль як окремий аспект перекладу
               68.  Лінгвостилістичні  особливості  газетного  стилю  як  проблема

                     перекладу




                                                                                                       88
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99