Page 93 - 6202
P. 93
31. Особливості перекладу стилістично знижених англо-німецьких
фразеологічних словосполучень на українську мову.
32. Крос-культурний конфлікт при перекладі ідіом української та
російської мов на англійську.
33. Роль конверсії в розвитку лексичної системи в сучасній
англійській мові.
34. Конотативно-марковані дієслова в англійському науково-
технічному тексті.
35. Проблеми врахування жанрових особливостей наукових текстів
при їх перекладі англійською та німецької мовою.
36. Специфіка перекладу безеквівалентної лексики (на прикладі
науково-популярних текстів з англійської та німецької мов).
37. Специфіка функціонування неологізмів у сфері
лінгводидактичної термінології та їх переклад українською мовою.
38. Лексичні та граматичні засоби вираження модальності (на
матеріалі англомовних технічних інструкцій).
39. Міжгалузева омонімія в англійській науково-технічній літературі
40. Експресивність фразеологічних одиниць в науковому стилі.
41. Особливості перекладу та асиміляції термінів нафтогазової справи
запозичених з англійської в українську мову на основі
лексикографічних джерел
42. Професійна етика перекладача нафтогазової сфери
43. Особливості британської та американської патентної літератури
засобами української мови як проблем перекладу
44. Зв’язність тексту як перекладацька проблема (на матеріалі
міжнародних стандартів ISO з нафтогазового обладнання)
45. Проблеми перекладу економічної літератури (на матеріалі книги
Dr. James R. Stewart; Peter Mauch; Frank Straka “The 90 - Day ISO.
Manual.”)
46. Особливості перекладу технічної документації з англійської на
українську мову в галузі зварювання і зносостійкості (на матеріалі
інструкцій)
47. Когнітивні аспекти науково – технічного перекладу міжнародних
стандартів ISO в галузі нафтогазового обладнання
48. Особливості перекладу професійно – орієнтованої документації в
сфері нафтогазового устаткування (на матеріалі каталогів бурового
устаткування)
49. Явище інтерференції в англо-українському перекладі (на матеріалі
технічної документації в сфері бурового обладнання)
50. Особливості перекладу фахової мови освіти (на матеріалі
монографії Г.Хернеса ”Organizations of ministries of education”)
87