Page 96 - 6202
P. 96

88.  Синтаксичні  та  комунікативні  особливості  складного  речення  як
                     одиниці  мовлення  (на  матеріалі  англомовних  конструкцій  з
                     конекторами мети)
               89.  Структурно-семантична                    стратифікація             нафтодобувної
                     терміносистеми (на матеріалі англійської та української мов)
               90.  Функціонально-семантичний  потенціал  неологізмів  у  науково-
                     технічному дискурсі (на матеріалі перекладів англомовних текстів з
                     нафтогазопостачання українською мовою)

               91.  Англомовні  запозичення  в  українському  науковому  дискурсі  (на
                     матеріалі  перекладів  науково-технічних  текстів  з  нафтогазової
                     переробки)
               92.  Мова        реклами:       структурно-семантичні            та    комунікативно-
                     прагматичні аспекти

               93.  Особливості перекладу економічних текстів
               94.  Гендерні аспекти комунікації
               95.  Мовленнєвий акт як одиниця перекладу
               96.  Тестування  як  засіб  оцінювання  комунікативної  компетенції
                     сприйняття письмових текстів
               97.  Статус  інфінітиву  у  англійській  мові  у  порівнянні  з  українською
                     мовою

               98.  Особливості  функціонування  часових  форм  дієслів  як  засобів
                     когезії тексту (на матеріалі англійських спортивних текстів)
               99.  Багатокомпонентні  науково-технічні  терміни  та  способи  їх
                     перекладу засобами української мови
                                                      Методика
               100. Комунікативні підходи до навчання розумінню письмових текстів з

                     різними формами дискурсивної організації
               101. Розвиток професійної комунікативної компетентності майбутнього
                     перекладача
               102. Соціально-рольовий  підхід  до  розвитку  соціолінгвістичної
                     компетенції (на основі відеоматеріалів)
               103. Формування      інформаційної      компетентності      майбутнього
                     перекладача

               104. Формування  дискурсної компетентності майбутнього  перекладача
                     (аспект текстотворення)
               105. Формування мовної особистості майбутнього перекладача
               106. Освітній стандарт як основа розвитку професійної компетентності
                     майбутнього перекладача
               107. Формування  готовності  майбутнього  перекладача  до  міжнародної

                     економічної діяльності




                                                                                                       90
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101