Page 36 - 6202
P. 36
– проаналізувати й підсумувати теоретичні доробки вітчизняних та зарубіжних
перекладознавців у сфері драматичного перекладу;
– з’ясувати типи асиметрії в перекладених українською мовою британських п’єсах ХХ
століття;
– визначити цілісність перекладів та методи досягнення перекладачем адекватності
авторському задуму;
– виявити кількісні параметри застосування різнотипних трансформацій, що
призводять до асиметрії;
– узагальнити типи різнорівневих трансформацій, що викликають асиметричні рішення
у перекладі драми;
– укласти бібліографію українських перекладів британських драматичних творів ХХ
століття.
Рисунок 7.3 – Приклад формулювання завдань дослідження
УВАГА! НЕ ФОРМУЛЮЙТЕ завдання, використовуючи дієслова
“дослідити”, “вивчити”, “розкрити”, “висвітлити”.
Джерельною базою / матеріалом для перекладознавчих,
лінгвістичних та комунікативних є текстова і нетекстова інформація,
представлена у різних типах документів: нормативно-правових актах;
джерелах наукової, навчальної та навчально-методичної інформації;
словниках; документації підприємства / організації; газетах; рекламних
роликах; кінофільмах тощо) (рис. 7.4).
Матеріалом дослідження є 72 англійських і американських тексти технічної
реклами і 50 текстів науково-експериментальних статей, що належать до сфери
нафтового машинобудування й суміжних з ним галузей. Тексти взяті з рекламних
проспектів фірм – виробників устаткування для нафтового машинобудування, з
матеріалів 13-ї Міжнародної технічної конференції “Pumps For A Safer Future”
(London, 20103); Міжнародної конференції з гідродинаміки (Loucna, 2008).
Загальний обсяг тексту складає 423 сторінки.
Рисунок 7.4 – Приклад опису джерельної бази дослідження
Експериментальною базою для педагогічних досліджень можуть
бути студенти, школярі, батьки, замовники перекладу (рис. 7.5).
36