Page 33 - 6202
P. 33

бракує в їхніх працях.
                      Після аналізу наявних публікацій студент має зробити висновок
               про  те,  яким  є  загальний  ступінь  розробленості  проблеми  у  науковій
               літературі, що саме залишилося недослідженим чи малодослідженим і
               який аспект проблеми студент виділяє для власного дослідження у МР.
               Прикладами  можуть  слугувати  фрагменти  авторефератів  дисертацій
                              3
                                                        4
               М. Б. Білана   та Л. О. Калужської , наведені на рис. 7.1.

                            Теоретичною базою дослідження стали роботи як вітчизняних, так і
                        зарубіжних учених-перекладознавців: Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, Р. П. Зорівчак,
                     В. І. Карабана, Т. Р. Кияка, В. Н. Коміссарова, В. В. Коптілова, Л. К. Латишева,

                     Т. Р. Левицької, З. Д. Львовської, Р. К. Міньяр-Бєлоручева, Л. Л. Нєлюбіна,

                     Я. І. Рецкера, О. І. Чередниченка, А. Д. Швейцера, К. Клауді, П. Ньюмарка, Ж.-П.
                        Віне, Ж. Дарбельне та інших. Огляд наукової літератури, пов’язаної з проблематикою
                        військового перекладу (В. В. Балабін, М. К. Гарбовський, Н. І. Климович,
                     П. А. Матюша, Р. К. Міньяра-Бєлоручев, Л. Л. Нєлюбін, С. І. Петров,

                     Г. М. Стрєлковський та інші), дає можливість стверджувати, що лексичні особливості

                     перекладу французького військового документа українською мовою залишилися

                     фактично поза увагою дослідників.

                         Категорія  оцінності  є  основним  стилетвірним  фактором  політичного  тексту  та
                  культуроспецифічною  категорією  у  зв’язку     з  тим,  що  оцінка  формується  на  певних
                  ідеологічних  засадах.  Фахівці  з  логіки  та  лінг  вістики  досліджують сутність та  природу
                  оцінки,  засоби  її  вираження  (О. Івін,  О. Вольф,  Н. Арутюнова,  В. Телія).  Політична

                  лінгвістика вивчає особливості функціонування категорії оцінності в політичних текстах

                  (Л. Зяткова, О. Стрельников, А. Яковлева). У сучасному перекладознавстві досліджено

                  певні  аспекти  перекладу  політичних текстів,  а саме:  засади  застосування адаптації  у

                  перекладі  (В. Демецька),  способи  перекладу  метафори  (І. Плехова,  Г. Старцева,

                  К. Шефнер),  відтворення  конотативного  потенціалу  на  матеріалі  текстів  мас-медіа
                  (Г. Грачев),  виокремлення  одиниць  перекладу  (Д. Каліщук,  Т. Третьякова).  Але

                  політична  метафора  як  засіб  вираження  оцінки  не  отримала  комплексного

                  перекладознавчого дослідження.


                Рисунок 7.1 – Фрагменти опису рівня наукового дослідження проблеми


                      УВАГА!  Прізвища  дослідників  згадують  ЗА  АЛФАВІТНИМ
               ПОРЯДКОМ.  Праці  перелічених  авторів  повинні  бути  у  СПИСКУ
               ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.
                      Обов’язковим    елементом    вступу    є    визначення    об’єкта    і


               3
                 Білан М. Б. Лексико-семантичні трансформації у військовому перекладі (на матеріалі
               статутних документів сухопутних військ збройних сил Франції): автореф. дис. ... канд.
               філол. наук : 10.02.16 / М. Б. Білан ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2010. — 19 с.
               4
                  Калужська  Л.  О.  Особливості  відтворення  аксіологем  українського  політичного
               дискурсу  англійською  мовою:  автореф.  дис.  ...  канд.  філол.  наук  : 10.02.16 /  Л.  О.
               Калужська. — К., 2011. — 19 с.

                                                                                                       33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38