Page 33 - 6202
P. 33
бракує в їхніх працях.
Після аналізу наявних публікацій студент має зробити висновок
про те, яким є загальний ступінь розробленості проблеми у науковій
літературі, що саме залишилося недослідженим чи малодослідженим і
який аспект проблеми студент виділяє для власного дослідження у МР.
Прикладами можуть слугувати фрагменти авторефератів дисертацій
3
4
М. Б. Білана та Л. О. Калужської , наведені на рис. 7.1.
Теоретичною базою дослідження стали роботи як вітчизняних, так і
зарубіжних учених-перекладознавців: Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, Р. П. Зорівчак,
В. І. Карабана, Т. Р. Кияка, В. Н. Коміссарова, В. В. Коптілова, Л. К. Латишева,
Т. Р. Левицької, З. Д. Львовської, Р. К. Міньяр-Бєлоручева, Л. Л. Нєлюбіна,
Я. І. Рецкера, О. І. Чередниченка, А. Д. Швейцера, К. Клауді, П. Ньюмарка, Ж.-П.
Віне, Ж. Дарбельне та інших. Огляд наукової літератури, пов’язаної з проблематикою
військового перекладу (В. В. Балабін, М. К. Гарбовський, Н. І. Климович,
П. А. Матюша, Р. К. Міньяра-Бєлоручев, Л. Л. Нєлюбін, С. І. Петров,
Г. М. Стрєлковський та інші), дає можливість стверджувати, що лексичні особливості
перекладу французького військового документа українською мовою залишилися
фактично поза увагою дослідників.
Категорія оцінності є основним стилетвірним фактором політичного тексту та
культуроспецифічною категорією у зв’язку з тим, що оцінка формується на певних
ідеологічних засадах. Фахівці з логіки та лінг вістики досліджують сутність та природу
оцінки, засоби її вираження (О. Івін, О. Вольф, Н. Арутюнова, В. Телія). Політична
лінгвістика вивчає особливості функціонування категорії оцінності в політичних текстах
(Л. Зяткова, О. Стрельников, А. Яковлева). У сучасному перекладознавстві досліджено
певні аспекти перекладу політичних текстів, а саме: засади застосування адаптації у
перекладі (В. Демецька), способи перекладу метафори (І. Плехова, Г. Старцева,
К. Шефнер), відтворення конотативного потенціалу на матеріалі текстів мас-медіа
(Г. Грачев), виокремлення одиниць перекладу (Д. Каліщук, Т. Третьякова). Але
політична метафора як засіб вираження оцінки не отримала комплексного
перекладознавчого дослідження.
Рисунок 7.1 – Фрагменти опису рівня наукового дослідження проблеми
УВАГА! Прізвища дослідників згадують ЗА АЛФАВІТНИМ
ПОРЯДКОМ. Праці перелічених авторів повинні бути у СПИСКУ
ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.
Обов’язковим елементом вступу є визначення об’єкта і
3
Білан М. Б. Лексико-семантичні трансформації у військовому перекладі (на матеріалі
статутних документів сухопутних військ збройних сил Франції): автореф. дис. ... канд.
філол. наук : 10.02.16 / М. Б. Білан ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2010. — 19 с.
4
Калужська Л. О. Особливості відтворення аксіологем українського політичного
дискурсу англійською мовою: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Л. О.
Калужська. — К., 2011. — 19 с.
33