Page 175 - Володимир Пахомов
P. 175
По-друге, відомо, що в загальних назвах
іншомовного походження після букв Д, Т, З,
С, Ц, Ч, Ш, Ж, Р пишеться И, а не І, тобто
діє так зване “правило дев’ятки”, наприклад:
диск, тир, цирк, шифр, ритм та ін. Це прави-
ло існує тому, що саме вимова И, а не І при-
родніша для української літературної вимови.
В іншомовних власних назвах у цих позиціях
за правилом писалося І, хоч існувало дуже
багато винятків. А якщо в правилі дуже бага-
то винятків, то виникає сумнів: чи вдале во-
но, чи з достатньою точністю відображає мов-
ну дійсність? Причому винятками з цього пра-
вила були слова, які характеризуються висо-
кою частотністю вживання і значним поширен-
ням серед мовців. Серед винятків: Америка,
Африка, Антарктида, Балтика, Галактика, а
також Рига, Рим, Париж, Брита-нія, Єгипет,
Єрусалим, Китай і багато інших слів. Тому
виникає думка, а може, це не винятки? Може,
“правило дев’ятки” варто застосовувати і до
власних іншомовних назв? Саме на цей шлях
стали автори нового видання правопису, поши-
ривши дію “правила дев’ятки” на ряд власних
географічних назв та на деякі загальні на-
зви, які досі не підлягали його дії. Отже,
бравісимо, піанісимо, фортисимо (замість
бравіссімо, піаніссімо, фортіссімо) – у за-
гальних назвах; у власних назвах – Алжир,
Аргентина, Бастилія, Бразилія, Братислава,
Вавилон, Ватикан, Вашингтон, Корсика, Мад-
рид, Мексика, Сардинія, Сирія, Сицилія, Ти-
бет, Флорида, Чикаго, Чилі (замість Алжір,
Аргентіна, Бастілія, Бразілія, Братіслава,
Вавілон, Ватікан, Вашінгтон, Корсіка, Мад-
рід, Мексіка, Сардінія, Сірія, Сіцілія, Ті-
бет, Флоріда, Чікаго, Чілі).
По-третє, прийнято рішення про те, що пі-
сля шиплячого Ж, який в українській мові
твердий, слід писати У в словах журі (а не
жюрі), Жуль Верн (не Жюль Верн) і писати з У
слово парфумерія (не парфюмерія), бо парфу-
ми.
По-четверте, зменшена кількість слів, у
написанні яких присутня подвійна йотація. Є
кілька слів іншомовного походження, в яких
155