Page 46 - 4922
P. 46

it into the target language. The second student, basing him/herself on the translation of the group mate and, using
      what  he/she  has remembered  from the  initial text interprets the same phrase  into the  initial  language. Every
      student should perform this task for a certain period of time (from 5 to 20 minutes).

             2. To perform this activity, the teacher should give the students the first type of the script with gaps, that
      is with some missing words. From the point of view of methodology of teaching English, the first two sentences
      should  remain  as  they  are  in  the  original  and  starting  from  the  third  sentence  every  eighth  word  should  be
      missed. I think that in our case it would be more beneficial to pick out not only words but interesting collocations
      or word combinations. The students do one page of the script and then they check it with the teacher. Then the
      procedure continues. According to the learners successfulness in performing this task the teacher decides how
      many pages are to be dedicated to this task. It is advisable that every page should be played twice.
             3.  Another  exercise,  which  can  be  used,  is  sight  interpreting.  The  student  has  the  full  script  before
      his/her eyes and his/her task is to interpret it without reading the original. I.S. Alekseyeva says there are different
      types  of  preliminary  preparation  to this  interpreting:  the  translation  is  thought  over  at  home;  some  time  for
      preparation  is  provided  in  the  auditorium;  text  is  interpreted  without  the  preparation.  In  the  practice  of
      interpreting  the  interpreter  may  face  to  all  these  variants  and  perhaps  it  is  reasonable  to  be  oriented  to this
      practice.
             4. During lasses the text is of course interpreted consecutively. I. S. Alekseyeva also mentions that from
      the methodological point of view drawing to teaching sight interpreting has its pros and cons. The positive thing
      about the training of sight interpreting is the relative facilitation of the interpreting tasks: the interpreter does not
      have to strain his/her memory, the text is before his/her eyes in the fixed position. That is why the interpreter can
      concentrate his/her attention on the  important goal – working out the skill to formulate the text quickly and
      grammatically correct in the Target Language (of course timing of the interpreting should be limited). But there
      is danger in this facilitation – to get used to easy tasks because in practice the interpreter interprets by ear. Out of
      the said above it could be recommended to use this method in limited amount. From our point of view its part in
      teaching interpreting should be not so big in comparison with the teaching interpreting by ear and also should be
      used in the classes so to say for the ears of the students to take a rest .

             5. I think that the following two activities can be combined, because the second activity is almost the
      same as the  first one;  it  is rarely used  in practice, but scholar I.S. Alekseyeva describes  it as the technique
      sometimes  used  in  interpreting.  The  first  activity  is  syntactic  deployment.  The  interpreter  who  interprets
      consecutively always faces the same task – to interpret the phrase maximally exactly. And whatever level of
      his/her operative memory is it will not be enough. It is necessary to understand the sense/meaning of what has
      been said that is to classify the speech logically. Some methodologists of translation recommend pointing out
      so-called semantic picks in the phrase. This method showed that the interpreting quality of separate phrases
      during classes increases but the speed of the interpreting falls and this is the negative thing in the practice of
      interpreting. Probably, the reason is that besides different tasks the translator should fulfill he/she should solve
      one more logical problem. That is why it is necessary to count on the helpful methods, which will not lead to the

      slowing down of the temp. These could be those methods, which the interpreter performs automatically. The
      exercise can be subdivided into two activities. At first, students should interpret only the necessary structure of
      the sentence, without some additional information that is without the expanded information. Then the learners
      should interpret the whole sentences with all the additional information, which is in the sentence.
             Next  activity  is  speech  compression.  The  skills  of  speech  compression  that  is  the  skills  of  the
                                                                                                  1
      interpreting of the original text in a more compact way are vitally necessary for the interpreter.  The essence of
      this method is the simplifying of the syntactical structure of the text and the exclusion of the “elements, which
                                                                                                               1
      bear secondary information” with the purpose of the diminution of “the number of syllables in the text”. In
      consecutive interpreting the task of the interpreter is to transmit the content of the message maximally in full as

                                                           44
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51