Page 47 - 4922
P. 47

quickly as possible and at the same time to transmit the peculiarities of the individual style of the speaker. On
      the average, a professional interpreter interprets quicker than the speaker talks. But if he/she achieves this quick
      temp only due to the speech compression then first of all he/she does not interpret the secondary information
      (because he/she does not have time to judge how important these details are); secondly he/she runs a risk of
      distorting the speaker’s style, making simple sentences out of the compound. The high temp of the work first of
      all should be achieved through the quick tempo of speech without additional unnecessary additional words (here
      the  speech  self-discipline  of  the  interpreter  is  meant)  and  the  speech  compression  can  serve  as  a  helpful,
                        1
      emergent method. In simultaneous interpreting speech compression is used wider because of the specifics of
      this kind of interpreting. Here the needs of transmitting of the speaker’s style and transmitting the information in
      full are not so high. Although here appears another paradoxal for the first site problem whether the air is filled
      with the message. Imagine the situation when the speaker talks slowly with pauses and the interpreter interprets
      his speech quickly and in a compressed way. There appear pauses in the interpretation and the audience may
      think the interpreter does not interpret everything that is why it is very important to fill in the pauses in the air
      and  that  is  why  the  simultaneous  interpreter  should  always  remember  about  the  descriptive  interpretation
      because this method makes the text longer. Besides, a pause is a very convenient moment to fill in with the
      missing information and making some corrections in the course of interpreting .
             I think we should practice speech compression sometimes for the students to make it possible to use it in
      their future work.
             6. A good task for training memory is learning by heart not only verses but also prose. Learning by heart
      activity may be performed in class on condition that the teacher chooses small passages. The students are asked
      to learn by heart at home the passage, which is bigger than the one they learned during the classes. You ask
      them to make the written translation of this passage at home and the next class you check this task.
             7. The following activity can be done either in class or at home. You ask students to write the summary
      of the program both in English and Ukrainian. I suppose training the native language is also necessary. This
      activity  is  very  important  because  sometimes  after  the  big  conferences  translator/interpreter  should  write  a
      report, so writing should be also practiced. You may also ask the students to write a composition in English on
      one of the suggested topics, basing him/herself on the programme.
             The duration of each exercise depends upon a number of factors: the age of the students, the level of
      their  language  knowledge,  the  fact  whether  they  are  beginners  in  interpreting  or  they  already  had  some
      experience in translating/interpreting. The suggestion is to use first exercises for training short-term and long
      term memory, understanding and perception of a text, precision words and only after a certain level in these
      exercises has been reached, go on with training actual translation/interpreting.
             The  conclusion  is  that  listening  is  a  very  important  activity  in  teaching  interpreting  that  cannot  be
      omitted.  Moreover,  working  with  script  includes:  different  activities  –  speaking  and  discussing  the  topic,
      discussing issues, which may pose a difficulty, different kinds of interpreting, translation, and writing activity.

             Practical task

             Lesson 17. Al Gore's new thinking on the climate crisis. Part 3

             1.     Do exercises 3 from Lesson 17. Practise interpreting the speech by paragraphs from English into
      Ukrainian and vice versa consecutively.
             2.  Learn active vocabulary for the dictation.
             3.  Learn the suggested abstract by heart.



                                                           45
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52