Page 65 - 4921
P. 65
мільярдів в рік – це зовсім не критична сума, вона не повинна відволікати від інших справ. Великі суми
починаються тоді, - допускаю, що розумні люди можуть не погодитись, - коли починається інвестування
чогось неекономічного. Для мене це, великою мірою, пусті витрати. Винятком є ситуація, коли відкриття
вже майже зроблено, всі витрати ідуть на придбання досвіду і є досить невеликими. Я переконаний, що
необхідно спробувати якнайбільше різних варіантів, які не вимагатимуть таких великих витрат. Якщо
альтернативою є надзвичайно дорога енергія, то багаті зможуть собі це дозволити. Я маю на увазі, що
кожен в цьому залі може платити за енергію в 5 разів більше, не змінюючи свого способу життя. Але для
тих самих 2 мільярдів це буде катастрофа.
Так навіть Ломборг змінився. Його гаслом тепер стало: «Чому наукові дослідження так мало
обговорюється?». Враховуючи попередні публікації, всі ще досі вважають, що він у команді скептиків,
але Ломборг вже усвідомив, що в цій команді доволі одиноко, тому, він активно цікавиться науковими
дослідженнями. Ось чому я вважаю, що це питання варте уваги. Важко навіть уявити, як мало коштів
виділяється на наукові дослідження
К.А.: Що ж, Біл, я думаю, що висловлю думку більшості, якщо щиро побажаю здійснення
вашого бажання. Велике спасибі.
Б.Г.: Дякую. (Оплески)
Exercise 3. Interpret the speech simultaneously into Ukrainian and consecutively into English.
Lesson 4. Obama taxes oil and gas
Remarks of President Barack Obama
Weekly Address Saturday, April 30, 2011
Washington, DC
Exercise 1. Learn active vocabulary from the table below
English Ukrainian
recession рецесія
great Depression велика Депресія
tough time важкі часи
rising costs зростаючі ціни
to be rewarded бути винагородженим
unwarranted незаконний
huge profit значний прибуток
to be opposed to бути категорично проти
energy-efficient technology енергозберігаюча технологія
fuel-economy standard стандарти економії палива
Exercise 2. Analyse the speech and its transaltion into Ukrainian. Comment on
a) the translation problems of lexical units;
b) the translation problems of grammatical structures;
c) pragmatic divergent and convergent features.
64