Page 11 - 4838
P. 11

3.  Переклад у незалежній Україні

                         Завдання, винесені на самостійне опрацювання
                      1.  Підготуйте доповідь на тему «П. Куліш - перекладач»
                      2.  Підготуйте доповідь на тему «Іван Франко перекладач»

                         Питання для самоперевірки
                      1.  Що  мало  вплив  на  розвиток  української  перекладацької  думки  у
                  1880-1910 рр.?
                      2.  Охарактеризуйте  розвиток  перекладацької  думки  доби  критичного
                  реалізму.
                      3.  Назвіть  преставників  «Розстріляного  Відродження».  Дайте  коротку
                  характеристику даного періоду.
                      4.  Назвіть передумови зародження та існування перекладацької думки в
                  незалежній Україні.
                      5.  З якими труднощами стикається сучасний український перекладач?

                         Тема № 5. Основи майстерності перекладача

                      1.  Небезпека  словникових  помилок.  Переклад  фразеологізмів  і
                  реалій
                      2.  Передача імен та прізвищ
                      3.  Багатство мови й стиль перекладача
                      4.  Закономірності перекладу науково-технічнї літератури
                      5.  Формування перекладацької компетенції майбутніх
                  перекладачів у процесі перекладу текстів нафтогазової тематики

                         Питання, винесені на самостійне опрацювання
                      1.  Стиль та експресія.
                      2.  Поняття прагматики тексту.
                      3.  Ідіоматичність експресивно-стилістичних засобів.
                      4.  Стилістичні прийоми в перекладацькій практиці:
                        передача  образних  засобів  при  перекладі:  метафори,  порівняння,
                         розгорнутої метафори, епітетів, перифраз;
                        передача каламбуру (гри слів);
                        переклад цитат і алюзій;
                        передача алітерації.
                     5.  Особливості перекладу деяких мовленнєвих жанрів:

                        переклад офіційно-ділових матеріалів;
                        переклад науково-технічних матеріалів;
                        переклад інформаційно-описових матеріалів;
                        переклад публіцистичних матеріалів.


                                                               9
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16