Page 14 - 4838
P. 14
26. Принципи, що визначають конкретну стратегію перекладача.
27. Переклад як текст.
28. Вимоги до тексту перекладу.
29. Роль підтексту, пресупозицій та імплікацій при перекладі.
30. Перекладацькі трансформації.
31. Поняття і види контексту.
32. Зміст тексту як поняття й явище.
33. Види змісту контексту.
34. Основні типи лексико-граматичних перетворень у перекладі.
35. Зв’язність тексту й переклад.
36. Стилістика тексту й переклад.
37. Еквівалентні відповідності, їх різновиди.
38. Варіантні відповідності, їх типи.
39. Безеквівалентна лексика та способи її перекладу.
40. Транскрипція й транслітерація.
41. Переклад реалій.
42. Переклад термінів і професіоналізмів.
43. Переклад інтернаціоналізмів.
44. Переклад неологізмів.
45. Переклад власних назв.
46. Переклад складних слів
47. Використання словників у процесі перекладу.
48. Тлумачні словники. Словники синонімів, антонімів, омонімів.
49. Словники прислів’їв, приказок. Словники сленгу.
50. Словники стійких словосполучень.
51. Комп’ютерні технології й переклад.
12