Page 87 - 4723
P. 87
disjunctive meaning (розділове значення). In both these cases
such sentences are represented by two common subtypes:
1) compound sentences with an implicit though quite
treansparent copulative interrelation between the constituent
clauses and with close semantic and syntactic ties between the
succeding and preceding clauses. As a result, asyndetically
adjoined clauses in the sentences of this subtype can be substituted
for syndeti- cally connected clauses (that is with the help of the
copulative conjunction "and"). Compare: She's worthy, she's
provincial. — She is worthy, and she is provincial. Similarly in
Ukrainian: Вона гонориста; (і) вона провінціалка;
2) compound sentences of the second subtype are
characterized by a still looser connection between the adjoined
clauses which is marked by a comma or a semicolon. The
syntactic interrelation between the component clauses in the
sentences of this subtype may be of copulative or adversative
nature. Compare: Young John has never studied a doctrine for
himself; he has never examined a doctrine for any purpose
(M. Twain). — Young John has never studied a doctrine for
himself, (and) he has never examined a doctrine for any purpose.
The coordinate copulation is also preserved in Ukrainian:
Молодий пастор Джон ніколи не вивчав якоїсь віри, (і) він
ніколи не заглиблювався в неї з якоюсь певною метою
Questions for self-assessment
1. What are complex parts of the sentence?
2. State the difference between the primary predication structures
and secondary predication structures
3. Define the composite sentence and its subtypes
4. What is meant by “semi-complex” and “semi-compound”
sentences? Are these types found in both contrasted languages?
86