Page 84 - 4723
P. 84

2)  sequence  of  events  (послідовність  подій):  Він  ішов
                            попереду, а я позаду;
                                  3)  separate  fulfilling  of  events  (роздільність  дій  за
                            характером  виконання):  Ти  молотом  дзвени,  працюй,  а  ти,
                            поете, співай, завжди співай (В. Сосюра);
                                  4) conclusion (висновок): От і станція Соколгорна, а у
                            грудях вже серцю тісно (М. Нагнибіда) and others.
                                  The English conjunction while has the meaning of opposing,
                            similar  to  some  meanings  of  the  Ukrainian  adversative
                            conjunction a. Compare:
                                  Jos  went  into  a  collapsed  state  to  an  inn,  while  Dobbin
                            escorted  the  ladies  (W.  Thackerey).  Він  пішов  додому,  а  я
                            лишився в клубі.
                                  Somehow  similar  in  their  meaning  are  the  English
                            conjunction or and the Ukrainian conjunction a mo. Compare: It's
                            lucky  they  took  off  their  boots,  or  we  should  fill  the  place  with
                            clatter (H. Wells). Добре, що вони роззулися, а то наробили б
                            шуму.
                                  The  English  conjunction  otherwise  also  has  the  meaning
                            close to it, e.g.: You have no documents — otherwise you would
                            have  handed  them  to  the  Colonel  (Heym).  Нема  в  тебе
                            документів, а то (інакше) б ти показав їх полковнику.
                                  English connective adverbs yet, still, nevertheless have the
                            adversative  meaning  with  the  shade  of  concession,  which
                            corresponds  to  some  meanings  of  the  Ukrainian  adversative
                            conjunction ma. Compare: That train would bear her away from
                            him; yet he could not help fidgeting at the thought that they would
                            lose it (J. Galsworthy) ... Ще клевета на нас не замовкає, — та
                            стоїмо ми табором одним ... (М. Рильський).
                                  The  characteristic  feature  of  Ukrainian  adversative
                            sentences  is  the  close  connection  and  cooperation  between
                            conjunctions  and  modal  words  and  particles.  For  example,  the
                            word проте functions both as a conjunction and as a modal word.
                            The  particles  тільки,  лише,  таки  can  also  function  as



















                                                           83
   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89