Page 54 - 4710
P. 54

3. lump  –  брила,  грудка,  великий  кусок:  a  lump  of  sugar  –  грудка  цукру;  a  lump  of
               pudding – (великий) кусок пудингу
               4. blob – кусочок, маленька кулька: a blob of butter – кусочок масла
               5. wad  –  жмуток,  кусок,  кусочок,  тампон,  комок,  кулька:  a  wad  of  cotton  –  ватний
               тампон/ кусочок вати; a wad of chewing tobacco – тютюнова жуйка
               6. chunk  –  скиба,  товстий  шматок,  кусень,  велика  брила:  a  chunk  of  bread  –  скиба
               хліба/кусень хліба; a chunk of meat – великий кусок м’яса
               7.  chop  –  відбивна  котлета,  відрубаний  шматок,  кусок,  відрубаний  шматок:  mutton
               (pork) chop – відбивна з баранини, свинини
               8. splinter– осколок, уламок, крихітка, невеликий кусочок: a splinter of glass – осколок
               скла, in (into) splinters – на дрізки, not a splinter – ані крапельки, ніскільки
               9. sliver– осколок, уламок, скалка: a sliver of glass – осколок скла
               10. clot – кусок, грудка, згусток: a clot of clay (of mud) – комок/кусок глини
               (бруду)
               11.cake  –  кусок,  плитка,  брусок,  брикет,  зливок  (металу):  a  cake  of  clay  (of  mud)  –
               кусок глини (бруду); а cake of soap – кусок мила
               12. section – долька: an orange section – долька апельсина
               13. loaf – буханка, булка, каравай: a loaf of bread – буханка хліба
               14. cube – кубик, кусочок, кусок: cube sugar – пилений цукор; a cube of ice — кубик
               льоду
               15. crumb – крихта, кришка (хліба); м’якушка (хлібна): a crumb of – крихта хліба
               16. sheet  – аркуш (паперу), лист (заліза), кусок, пластинка: a sheet of paper – аркуш
               паперу; a sheet of glass – лист скла; sheet steel – листова сталь
               17. slip – довга вузька смужка, кусок: a slip of paper – довга смужка паперу
               18. scrap – кусочок, шматочок, обривок: a scrap of cloth (of paper) – клаптик тканини
               (паперу); a scrap of meat – (малий) кусочок м’яса; tea without a scrap of sugar – чай без
               грудочки цукру; scraps of material – обрізки тканини; scrap paper – макулатура
               19. clove – зубок: a clove of garlic – зубок часнику
               20. bar– кусок, брусок, шматок, плитка, брусок: а bar of chocolate – плитка шоколаду;
               wooden bar – брусок дерева; a bar of soap – брусок мила
               37. Do you enjoy jokes? Do you like telling jokes yourself? Read the following jokes.
               What are they about?
                                                      1. Coffee and Tea
                     Coffee and tea were not known in Europe three hundred years ago. People were afraid
               to  drink  them  because  they  thought  coffee  or  tea  could  kill  a  person.  Once  the  king  of
               Sweden decided to find out whether it was true or not.
                     At that time there were two brothers in prison. They were twins and were much alike.
               They had committed a crime and had been sentenced to death. The king said: “I’ll let them
               live but they must drink coffee or tea to the end of their lives. One brother must drink coffee
               and other must drink tea every day.”
                     They both lived many years. At last one of the brothers died when he was eighty four
               years old. The other died a few years later. In this way it was proved that neither tea nor
               coffee are harmful to man.
                                                      2. “Bon Appetit”
                    An American and a Frenchman, who knew only their own languages, were dining at
               the same time on board a ship.
                    On the first day the Frenchman who had been at the table when the American came,
               arose, made a low bow and said, “Bon appetit!” The American thought he was introducing
               himself, so he also bowed and said: “Watson”.

                                                              56
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59