Page 50 - 4226
P. 50

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

                  1.     Базові  поняття  лінгвістичної  науки:  “знак”,  “концепт”,
                  “денотат”.

                  2.  Відмінність між денотативним і конотативним  значеннями
                  мовного знаку.
                  3.  Принципи адекватності перекладу.

                  4.  Парадигматичні і синтагматичні відношення.
                  5.  Синтаксична і семантична валентності.
                  6.  Переклад як специфічний процес кодування і   декодування.
                  7.  Поняття про комунікацію та її компоненти.

                  8.  Шляхи здійснення комунікативного акту.
                  9.  Відмінність між білінгвальним комунікативним актом і перекладом.
                  10.  Переклад як наука. Адекватність терміна  “інтерпретація”.

                  11.  Мета і завдання перекладознавства, його значення серед інших
                  перекладацьких дисциплін.
                  12.  Переклад у методиці викладання іноземних мов.

                  13.  Проблема перекладності.
                  14.  Варіантність перекладу і перекладність.
                  15.  Теорія перекладу і контрастивне (порівняльне)  вивчення мов.

                  16.  Трансформаційна, денотативна, комунікативна теорії перекладу.
                  17.  Етапи і фактори перекладацького процесу.
                  18.  Переклад і двомовність. Контекст оригіналу і контекст перекладу.
                  19.  Денотативний,  конотативний  та  дискурсивно-прагматичний

                  аспекти перекладу.
                  20.  Зміст як інваріант перекладу.
                  21.  Поняття  функціональної  інформації  (домінанти)  тексту  і  її

                  відображення в перекладі.
                  22.  Способи перекладу.
                  23.  Види перекладу.
                  24.  Історія виникнення європейського і українського перекладознавства.

                  25.  Поняття “еквівалент” і “одиниця перекладу”.
                  26.  Мовленнєвий акт як одиниця перекладу.
                  27.  Повна і неповна еквівалентність у перекладі.

                  28.  Типи еквівалентності.
                  29.  Методи та способи перекладу власних і географічних назв.
                  30.  Переклад назв компаній, корпорацій, фірм.

                  31.  Переклад інтернаціональної лексики.
                  32.  Переклад національної лексики.


                                                                49
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55