Page 50 - 4226
P. 50
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ
1. Базові поняття лінгвістичної науки: “знак”, “концепт”,
“денотат”.
2. Відмінність між денотативним і конотативним значеннями
мовного знаку.
3. Принципи адекватності перекладу.
4. Парадигматичні і синтагматичні відношення.
5. Синтаксична і семантична валентності.
6. Переклад як специфічний процес кодування і декодування.
7. Поняття про комунікацію та її компоненти.
8. Шляхи здійснення комунікативного акту.
9. Відмінність між білінгвальним комунікативним актом і перекладом.
10. Переклад як наука. Адекватність терміна “інтерпретація”.
11. Мета і завдання перекладознавства, його значення серед інших
перекладацьких дисциплін.
12. Переклад у методиці викладання іноземних мов.
13. Проблема перекладності.
14. Варіантність перекладу і перекладність.
15. Теорія перекладу і контрастивне (порівняльне) вивчення мов.
16. Трансформаційна, денотативна, комунікативна теорії перекладу.
17. Етапи і фактори перекладацького процесу.
18. Переклад і двомовність. Контекст оригіналу і контекст перекладу.
19. Денотативний, конотативний та дискурсивно-прагматичний
аспекти перекладу.
20. Зміст як інваріант перекладу.
21. Поняття функціональної інформації (домінанти) тексту і її
відображення в перекладі.
22. Способи перекладу.
23. Види перекладу.
24. Історія виникнення європейського і українського перекладознавства.
25. Поняття “еквівалент” і “одиниця перекладу”.
26. Мовленнєвий акт як одиниця перекладу.
27. Повна і неповна еквівалентність у перекладі.
28. Типи еквівалентності.
29. Методи та способи перекладу власних і географічних назв.
30. Переклад назв компаній, корпорацій, фірм.
31. Переклад інтернаціональної лексики.
32. Переклад національної лексики.
49