Page 51 - 4226
P. 51
33. Переклад ідіоматичних, фразеологічних та усталених виразів.
34. Граматичні трансформації при перекладі: перестановки, заміни
членів речення та частин мови, додавання та вилучення слів.
35. Комплексні граматичні трансформації.
36. Структурна обумовленість граматичних трансформацій.
37. Взаємозалежність синтаксичних і лексико-семантичних
перетворень при перекладі вислову.
38. Конверсивні перетворення.
39. Суб’єктно-об’єктна трансформація в перекладі.
40. Адекватність і способи перекладу означеного та неозначеного артикля.
41. Реалізація контекстуального значення означеного артикля.
42. Переклад асиндетичних іменникових словосполучень.
43. Переклад дієслівних конструкцій, комплексів.
44. Способи та прийоми перекладу інфінітивних конструкцій і комплексів.
45. Переклад віддієслівних предикативних комплексів.
46. Прийоми перекладу різних типів дієприкметникових
конструкцій і комплексів.
47. Засоби перекладу герундіальних конструкцій і комплексів.
48. Прийоми вираження категорії модальності в перекладі.
49. Лексико-граматичне вираження модальності через модальні дієслова.
50. Еквівалентність перекладу модальних дієслів в англійській та
українській мовах.
51. Перетворення ускладненого речення у складне та прості речення.
52. Трансформація складного речення у просте / прості речення.
53. Заміна підрядності сурядністю та навпаки.
54. Об’єднання простих речень у складне.
55. Способи підкреслення змістового центру (реми) вислову у
рідній та іноземній мовах.
56. Шляхи подолання інверсії в реченні при перекладі.
57. Комунікативне членування тексту та його відображення в
перекладі.
58. Трансформація в процесі перекладу.
59. Граматичні і стилістичні процеси визначеної трансформації.
60. Граматичні і стилістичні процеси передбаченої трансформації.
61. Шляхи передавання у перекладі пасивного стану.
62. Заміна складного речення простим, ускладненого суб’єктно-
інфінитивною конструкцією.
63. Заміна речення на зворот.
64. Вилучення елементів речення.
50