Page 51 - 4226
P. 51

33.  Переклад ідіоматичних, фразеологічних та усталених виразів.
                  34.  Граматичні трансформації при перекладі:  перестановки,  заміни
                  членів речення та частин мови, додавання та вилучення слів.
                  35.  Комплексні граматичні трансформації.

                  36.  Структурна обумовленість граматичних трансформацій.
                  37.  Взаємозалежність              синтаксичних           і     лексико-семантичних
                  перетворень при перекладі вислову.

                  38.  Конверсивні перетворення.
                  39.  Суб’єктно-об’єктна трансформація в перекладі.
                  40.  Адекватність і способи перекладу означеного та неозначеного артикля.
                  41.  Реалізація контекстуального значення означеного артикля.

                  42.  Переклад асиндетичних іменникових словосполучень.
                  43.  Переклад дієслівних конструкцій, комплексів.
                  44.  Способи та прийоми перекладу інфінітивних конструкцій і комплексів.

                  45.  Переклад віддієслівних предикативних комплексів.
                  46.  Прийоми           перекладу         різних        типів       дієприкметникових
                  конструкцій і комплексів.

                  47.  Засоби перекладу герундіальних конструкцій і  комплексів.
                  48.  Прийоми вираження категорії модальності в перекладі.
                  49.  Лексико-граматичне вираження модальності через модальні дієслова.

                  50.  Еквівалентність перекладу модальних дієслів в  англійській                            та
                  українській мовах.
                  51.  Перетворення ускладненого речення у складне та прості речення.
                  52.  Трансформація складного речення у просте / прості  речення.

                  53.  Заміна підрядності сурядністю та навпаки.
                  54.  Об’єднання простих речень у складне.
                  55.  Способи  підкреслення  змістового  центру  (реми)  вислову  у

                  рідній та іноземній мовах.
                  56.  Шляхи подолання інверсії в реченні при перекладі.
                  57.  Комунікативне членування тексту та його відображення                                   в
                  перекладі.

                  58.  Трансформація в процесі перекладу.
                  59.  Граматичні і стилістичні процеси визначеної трансформації.
                  60.  Граматичні і стилістичні процеси передбаченої трансформації.

                  61.  Шляхи передавання у перекладі пасивного стану.
                  62.  Заміна  складного  речення  простим,  ускладненого  суб’єктно-
                  інфінитивною конструкцією.

                  63.  Заміна речення на зворот.
                  64.  Вилучення елементів речення.


                                                                50
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56